Is “ Deo donante ” een goede vertaling van “ God ' s zegen ”?

Ik wil de woorden “Gods zegen” in het Latijn schrijven. Ik bedacht de vertaling Deo donante na een Google zoeken. Ik wil dubbel controleren of Deo donante “Gods zegen” betekent en om te begrijpen wat het betekent. Wat is de betekenis van donante ?

Reacties

  • Welkom op de site! Waar ben je deze zin tegengekomen? De vertaling (van een absoluut ablatief zoals deze) hangt sterk af van de context, dus je krijgt meer bruikbare antwoorden als je meer achtergrondinformatie kunt geven. Er is geen enkele universele vertaling.
  • Ik ben het volledig eens met de eerdere opmerking. Ik kan er zes bedenken. Hier ' is er een. " Als God de gever is, … " Als dat niet zo is ' past niet, wees een beetje nauwkeuriger en vraag het opnieuw. Of " Wanneer God geeft, … "
  • Ik wil de woorden ' God ' s zegen ' maar in de Latijnse taal en wil dubbel controleren of ' Deo donante ' God betekent ' s zegen?
  • @Lynette Bedankt voor de reactie! Ik heb uw vraag dienovereenkomstig aangepast. Eén ding verbaast me nog steeds: waar heb je Deo donante gevonden als een vertaling van " God ' s zegen "? Is het je eigen poging of heb je het in een boek of online gevonden? Bewerk je vraag als je iets toe te voegen hebt, en voel je ook vrij om mijn bewerking ongedaan te maken (terugdraaien) als je dat wilt.
  • Dankjewel Joonas voor je input. Ik heb een Google-zoekopdracht uitgevoerd door de vraag te typen: " Wat is de zegen van God ' s in het Latijn? De directe vertaling ' Deo donante ' kwam naar voren. Ik wil deze naam op een visitekaartje gebruiken, maar ik moet ervoor zorgen dat dit de betekenis is.

Answer

" Gods zegen " in het Latijn is benedictio Dei .

Deze zin komt voor in de laatste zin van de paus” s Zegen voor de stad en de wereld ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat sempre.

En moge de zegen van almachtig God , de Vader, de Zoon en de Heilige Geest komt op je neer en blijf altijd bij je.

Het is echter geen uitgesproken katholieke uitdrukking. Latijn is een internationale taal uage, en de vroege protestanten gebruikten dezelfde uitdrukking. Hier is een bespreking van de overtuiging van Johannes Calvijn dat het leven een benedictio Dei is.


Deo donante betekent letterlijk " waarbij God , hoewel het ook " kan betekenen terwijl het aan God geeft ". In het Engels kan de -ing vorm van een werkwoord dient als zowel onvoltooid deelwoord, dwz als een bijvoeglijk naamwoord, zoals in " De man surfen is de titelverdediger ", en als gerundium, dwz als zelfstandig naamwoord, zoals in " Het surfen vandaag is geweldig. " In het Latijn: het onvoltooid deelwoord en gerundium hebben verschillende uitgangen. Donante is een onvoltooid deelwoord, geen gerundium, dus het is waarschijnlijk niet geschikt voor wat je hebt in gedachten, want het klinkt alsof je een zelfstandig naamwoord wilt om Gods zegen aan te duiden, niet een wijziging voor iets anders. Het staat ook in het ablatieve geval , dat een wonderbaarlijk beknopte manier biedt om bepaalde soorten gedachten uit te drukken, maar het past misschien niet bij wat je in gedachten hebt. Zie mijn uitleg van de verwante zin Deo iuvante hier voor meer details.

Overeenkomstige woorden in verschillende talen hebben vaak een klein verschil in betekenis of connotatie. Dus hier “is wat meer informatie om u een beetje van het " gevoel " van benedictio in het Latijn. Benedictio is een samengesteld woord: bene betekent " wel ", de wortel van Engelse woorden zoals " welwillend " en " voordelig "; en dictio betekent " een gezegde, toespraak, oratorium ", vanwaar Engels " woordenboek ". Het Engelse woord " benediction " is natuurlijk een directe ontleening van het Latijnse benedictio. Hier is een voorbeeld van het gebruik ervan in St. Jerome “s vertaling van Genesis 26: 28-29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut and nos nihil tuorum adtigimus quicquam mali sicut and nos nihil tuorum adtigimus quodec fecumetus quicquam male cum tempo dimisimus auctum benedictione Domini. "

Ze antwoordden: " We zagen dat je bij de Heer bent en daarom zeiden we toen: “Laat er een eed zijn tussen ons, en laat ons een verbond sluiten dat je doet ons geen kwaad, net zoals we niets van de uwe hebben aangeraakt, noch iets hebben gedaan dat u zou schaden; maar met vrede hebben we u verrijkt weggestuurd met de zegen van de Heer. “"

Vertaalmijn, geschreven om de parallellen tussen het Latijn en het Engels zo gemakkelijk mogelijk te volgen.

Benedictione is de ablatief van benedictio , waarmee het verband wordt aangegeven met auctum (verrijkt).

Answer

Deo donante is geen goede vertaling. Het is een absoluut ablatief en heeft talloze betekenissen. Afhankelijk van de context kan het betekenen “terwijl / wanneer / omdat / als God geeft”, en er is geen enkele universele vertaling.

Deo donante speelt een heel andere grammaticale rol dan “Gods zegen”. De Engelse uitdrukking is in wezen een zelfstandig naamwoord, terwijl de Latijnse uitdrukking in wezen een ondergeschikte clausule is. Dit is technisch niet nauwkeurig, maar ik wilde alleen wijzen op het verschil in aard.

De genitief “God” kan het beste worden vertaald als het Latijnse genitief Dei . Het grootste probleem bij het vertalen van “Gods zegen” is het vinden van een goed woord voor “zegen”. Je kunt elk zelfstandig naamwoord dat je leuk vindt opzoeken in elk online Latijns woordenboek en gebruik het als zodanig. Ik ben het met Ben Kovitz eens dat het meest geschikte woord benedictio lijkt te zijn. Daarom benedictio Dei is mijn suggestie.

Er zijn veel vreselijke Latijnse vertalingen die er zijn, en Google Translate blinkt uit in het produceren van meer , dus het is verstandig om iemand te raadplegen die Latijn verstaat in zaken die van belang zijn. Ik zou deze site natuurlijk aanraden. ☺

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *