Is “ libras ” echt de juiste vertaling voor “ pond ” (wanneer u Britse valuta bedoelt)?

Er is deze passage in “Treasure Island”:

Alles was duidelijk voor de proeftijd. De CACHE was gevonden en geplunderd; de zevenhonderdduizend pond waren verdwenen!

Het is als volgt vertaald in “La Isla del Tesoro”:

Aquello tijdperk claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!

Dus je ziet “zevenhonderd pond” (wat een beschrijving is van hoeveel de schat gelijk staat aan in Britse valuta, en niet veel hoeveel de buit woog) wordt vertaald als “setecientas mil libras” .

Ik weet dat “pounds” (gewichtseenheid) verband houdt met “lb” enz., maar komt het woord voor de Britse munteenheid werkelijk overeen met hetzelfde Spaanse woord als voor de gewichtseenheid?

Of was de vertaler in de war door het woord?

Opmerkingen

Answer

Ja, het is absoluut de juiste vertaling. Ironisch genoeg wordt peso ook gebruikt als naam voor een valuta, en het draagt hetzelfde gewichtsmotief als uw vraag.

Weegschaal is niet alleen gewend aan Britse ponden uitdrukken, maar liever Amerikaanse ponden (lbs) .. als gewicht.

1 libra = 16 onzas

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *