Ik kwam een advertentie tegen die als volgt luidt:
Zoals je kunt zien, gebruikt de advertentie het woord “Tenor” om aan te geven dat de Obligatie een looptijd (of duur) van 8 jaar zou hebben.
Is “Tenor” oké in de advertentie?
Waarin verschillen “tenor”, “duration” en “term”?
Zou het woord- keuze van “duur” of “termijn” zijn beter geweest?
Reacties
- Ik ben het met je eens, Dinesh. " Term " zou veel beter zijn.
- Merk op dat " duration " in financiën brengt een ander concept over: investopedia.com/terms/d/duration.asp
- Ik denk dat deze vraag hier correcter moet worden gesteld: money.stackexchange.com
- Ik denk dat ze ambtstermijn , maar ze zouden term
. - Controleer je zelfs alle spelling en tags als je een bewerking voorstelt? Lees je alle zinnen om te zien of ze kloppen? english.stackexchange.com/posts/338291/revisions
Antwoord
Het wordt niet vaak gebruikt, maar verwijst in feite naar de tijd die verstrijkt:
Tenor :
- Tenor in de financiële sector kan meerdere toepassingen hebben, maar verwijst meestal naar de hoeveelheid tijd die overblijft voor de terugbetaling van een lening of totdat een financieel contract afloopt.
- Het wordt meestal gebruikt voor niet-gestandaardiseerde contracten, zoals deviezen- en renteswaps, terwijl de term looptijd meestal wordt gebruikt om de hetzelfde concept voor staatsobligaties en bedrijfsobligaties. Tenor kan ook verwijzen naar de betalingsfrequentie op een renteswap.
(Investopedia)
Antwoord
Als u verwijst naar een staats-, gemeente- of bedrijfsobligatie, moet u “ maturity “:
Vervaldatum is de periode gedurende welke een financieel instrument uitstaat. Vervaldatum verwijst naar een eindige periode aan het einde waarvan het financiële instrument ophoudt te bestaan en de hoofdsom wordt terugbetaald met rente. De term wordt het meest gebruikt in de context van vastrentende beleggingen, zoals obligaties en depositos.
Het woord “ tenor ” wordt gebruikt voor een lening.
[Investopedia.com]
Antwoord
U moet begrijpen dat de betekenis van woorden anders is in verschillende delen van de wereld.
De advertentie die u heeft getoond, komt duidelijk uit India met Roman Hindi bovenaan.
In India (en Pakistan) is het woord tenor eigenlijk gemakkelijker begrepen dan het woord term; aangezien het woord term in veel verschillende constructies kan worden gebruikt, waarvan de betekenis misschien niet meteen begrijpelijk is voor mensen die Engels als tweede of derde taal leren.
Dat zei dat het woord term misschien beter was, maar vanuit het oogpunt van reclame wilt u dat meer mensen uw boodschap begrijpen; dus grammatica kan soms over het hoofd worden gezien.