Is “ Tenor ” oké?

Ik kwam een advertentie tegen die als volgt luidt: voer afbeelding in beschrijving hier

Zoals je kunt zien, gebruikt de advertentie het woord “Tenor” om aan te geven dat de Obligatie een looptijd (of duur) van 8 jaar zou hebben.

Is “Tenor” oké in de advertentie?

Waarin verschillen “tenor”, “duration” en “term”?

Zou het woord- keuze van “duur” of “termijn” zijn beter geweest?

Reacties

Antwoord

Het wordt niet vaak gebruikt, maar verwijst in feite naar de tijd die verstrijkt:

Tenor :

  • Tenor in de financiële sector kan meerdere toepassingen hebben, maar verwijst meestal naar de hoeveelheid tijd die overblijft voor de terugbetaling van een lening of totdat een financieel contract afloopt.
  • Het wordt meestal gebruikt voor niet-gestandaardiseerde contracten, zoals deviezen- en renteswaps, terwijl de term looptijd meestal wordt gebruikt om de hetzelfde concept voor staatsobligaties en bedrijfsobligaties. Tenor kan ook verwijzen naar de betalingsfrequentie op een renteswap.

(Investopedia)

Antwoord

Antwoord

U moet begrijpen dat de betekenis van woorden anders is in verschillende delen van de wereld.

De advertentie die u heeft getoond, komt duidelijk uit India met Roman Hindi bovenaan.

In India (en Pakistan) is het woord tenor eigenlijk gemakkelijker begrepen dan het woord term; aangezien het woord term in veel verschillende constructies kan worden gebruikt, waarvan de betekenis misschien niet meteen begrijpelijk is voor mensen die Engels als tweede of derde taal leren.

Dat zei dat het woord term misschien beter was, maar vanuit het oogpunt van reclame wilt u dat meer mensen uw boodschap begrijpen; dus grammatica kan soms over het hoofd worden gezien.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *