Is “ Vraag niet wat uw land voor u kan doen ” grammaticaal correct?

Per ongeluk vond ik deze zin, die afkomstig is van de inaugurele rede van JFK. Als niet-moedertaalspreker vind ik deze zin nogal ongemakkelijk.

Persoonlijk zou ik zeggen “Don” t vragen … “. Is “vraag niet iets” grammaticaal correct? Is het ouderwets Engels?

Opmerkingen

  • Toespraken gebruiken vaak uitdrukkingen die we niet zouden gebruiken in alledaagse spraak. De spreker kan kiezen voor archaïsche of ongebruikelijke bewoordingen, zodat de luisteraars dat punt goed onthouden. Als we iets verrassends horen, zoals " Vraag niet " in plaats van " Don ' t vraag ", het zorgt ervoor dat we meer opletten. Het stelt de spreker ook in staat om zijn woorden anders te benadrukken om een ritme op te bouwen. Het kan de moeite waard zijn om naar de audio van die toespraak te luisteren om te horen hoe hij die regel uitspreekt. Het zou heel anders zijn als hij zei " Vraag niet " of " Don ' t vraag ".

Antwoord

Ik denk dat, aangezien de meeste uitspraken teruggaan tot vroeger, oud Engels, andere talen of verschillende dilecten, sommige ervan grammaticaal onjuist lijken te zijn.

Het onderwerp dat zegt is niet gebruikelijk in gebruik, het werd vooral gebruikt door een aantal beroemde politici, waaronder John F. Kennedy.

Ik denk dat het OP gelijk heeft dat we moet don “t ask in plaats van” ask not “gebruiken om het gezegde modern in het Engels te maken, maar als je de woorden van het gezegde verandert, zal het zijn schoonheid bederven.

Opmerkingen

  • " Ask not " is grammaticaal, maar erg ouderwets. Het komt veel voor in vertalingen van de Bijbel; de zin ' Vrees niet ' komt vooral veel voor.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *