Dit maakt me gek.
Ik heb altijd gedacht dat Mandarijn de gemeenschappelijke taal van China was en Putonghua de term die werd gebruikt om deze taal uit te drukken met de standaarduitspraak.
Ik heb vaak sprekers van het Mandarijn horen vertellen dat ze “niet echt Putonghua kunnen spreken. Dus vertellen ze me in het Mandarijn dat ze” geen Putonghua kunnen spreken. Putonghua is dus één versie van het Mandarijn, goed. Als dit het geval is, is Mandarijn niet 普通话 in het Chinees. Wat is Mandarijn Chinees in het Chinees.
Het zou veel verduidelijken als het volgende zou kunnen worden vertaald in het Chinees.
-
Chinees is geen taal als zodanig, maar een talenfamilie.
-
Mandarijn en Kantonees zijn twee van de vele Chinese talen.
-
Standaard Mandarijn heet Putonghua.
Ik heb online uitleg gezien voor Chinees, Mandarijn, Putonghua, maar er lijkt altijd een overlap te zijn.
Opmerkingen
- Beantwoordt de lijst niet al ‘ uw twijfels? Waar vraagt u naar?
- @ 炸鱼 薯条 德里克 Ik wil iemand die de lijst van 3 zinnen in het Chinees vertaalt. Kun je dat voor mij doen?
Antwoord
TL; DR – taalkundig Mandarijn is gelijk aan 官 话 , maar wees voorzichtig wanneer u het concept gebruikt bij Chinezen. 北方 话 is meer Het wordt algemeen begrepen, maar zelfs dan … zijn er veel voorbehouden. “Standaard Chinees” is gelijk aan de normen die zijn belichaamd door 普通话 / 国语 / 华语, en “Standaard Mandarijn” is een alternatieve naam hiervoor in het Westen, maar deze term heeft geen verwante of calque in de Sinosphere (merk op dat niet-Chinese Oosterse perspectieven zijn weer anders).
Er zijn hier verschillende problemen:
- taal versus 语言 versus dialect versus 方言 / topolect
- Mandarijn versus standaard Mandarijn versus普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- benadering van spraakvariëteiten: labelen op basis van sociale constructie (Mandarijn, 官 话 en 普通话 / vs) versus plaatselijk (北方 话) versus classificatie door middel van taalkenmerken (ook Mandarijn “, maar ook” Yue “粤语).
Ik zou aanraden om wat onderzoek te doen naar elk van deze afzonderlijk, en om te zien hoe populair percepties zijn in China en daarbuiten, en hoe taalkundig onderzoek gebruikt termen zorgvuldig om elk van deze aspecten te beschrijven. Een flinke portie onderzoek naar de geschiedenis van standaard Chinees zou nuttig voor u zijn.
Het niveau van taalkennis vereist door iemand die werkt in het noordoosten van Fujian om te weten dat het topolect van Fuqing 福清 话 en dat van Fuzhou 福州 话 nauw verwant zijn, is het niet nodig dat die persoon zich ervan bewust is dat dit is ingedeeld in de Min Dong 闽东 闽东-familie. Net als de situatie in het noorden ; een Northeasterner 东北 人 uit Shenyang 沈 阳 had misschien spraakpatronen en luistervaardigheden moeten aannemen om in Jinan 济南, Shandong te werken, maar wetende dat deze twee afzonderlijke takken zijn van sensu stricto “Mandarijn” 官 话 zou dat niet Die persoon zou echter erkennen dat beide 北方 话 waren.
Deze taalkundige takken zijn niet echt een ding in de populaire cultuur van China, terwijl standaardmandarijn in het (intellectuele) leven is van het Westen, zoals het als zodanig wordt onderwezen in westerse klassen van standaard Chinees. Het is vergelijkbaar met de 字 vs 词 kwestie: deze s komen niet overeen met dezelfde taalkundige realiteit als letter versus woord.
Antwoord
Op het basisniveau:
- Putonghua = Mandarin = Standaard Mandarijn Chinees
Zoals er in gewone termen over Chinees wordt gesproken, betekenen deze allemaal hetzelfde.
De Wikipedia-pagina voor Standaard Chinees zegt dit vrij duidelijk:
Standaard Chinees, ook bekend als Modern Standaard Mandarijn, Standaard Mandarijn, Modern Standaard Mandarijn Chinees (MSMC), of gewoon Mandarijn, is een standaardvariant van Chinees dat de enige officiële taal is van China, een nationale taal van Taiwan en een van de vier officiële talen van Singapore.
[…]
Er zijn twee gestandaardiseerde vormen van de taal, namelijk Putonghua op het vasteland van China en Guoyu in Taiwan.
Veel sprekers hebben hun eigen dialecten en geloven dat hun gesproken ” Ch inese ” is niet standaard, daarom vertellen ze je dat ze geen Mandarijn of Putonghua of wat dan ook kunnen spreken.
Antwoord
Vanuit het perspectief van een buitenlander die in China woonde. Veel van de mensen met wie ik sprak, maakten “niet echt onderscheid (althans in verbale zin) tussen” Mandarijn [zijnde] de gemeenschappelijke taal van China en Putonghua [als middel om] te gebruiken om deze taal uit te drukken die met de standaarduitspraak wordt gesproken. “Waar ik woonde (Xi” an) een heleboel mensen vooral die ouder dan ca.40 spraken Shaanxihua, als hun moedertaal en primair dialect, en sommigen spreken zelfs helemaal geen Mandarijn of Putonghua. Dus dit onderscheid vloeit samen in informele spraak, zoals ze het als synoniem noemden.
Wat betreft een meer formeel begrijpend @Michaelyus sloeg het recht op zijn neus.
Antwoord
“PuTongHua” (普通话 sorry, kan niet gemakkelijk typen toonneken op dit moment) is hetzelfde als “Standaard Chinees” en “Standaard Mandarijn Chinees”. “PuTongHua Mandarin Chinees” is enigszins rendundant; dus gebruik het niet. Letterlijk betekent de uitdrukking 普通话 zoiets als “ Universal Connecting Language ” (denk aan “doorkomen” aan de telefoon, het werkwoord 通 wordt gebruikt om dit te beschrijven), wat een goede beschrijving van zijn functie in de Chinese samenleving, omdat het een gemeenschappelijke taal biedt waarmee sprekers van gelokaliseerde Chinese taalvormen kunnen communiceren met elkaar in plaats van elkaar respectieve te kennen, zolang ze die kennen, en het wordt op grote schaal onderwezen.
De Engelse term Mandarijn op zich is echter een vreemde, door India geleende vertaling van de Chinese naam 管 话 ( GuanHua, of officiële taal) verwijst technisch gezien naar een grotere taal (语) die niet alleen de standaard omvat, maar ook verschillende afwijkende vormen, zoals het Sichuanese Mandarijn (四川 话), gesproken in de provincie Sichuan en heel anders ( hoewel niet zo verschillend als, laten we zeggen, Kantonees, dat wordt beschouwd als een onderdeel van een aparte 语 , genaamd 粤语 (YueYu, “Yue-taal”).) .
Desalniettemin, in algemeen gebruik wanneer de meeste mensen de term “Mandarijn” in het Engels zeggen, 普通话 is wat wordt bedoeld en niet een meer geregionaliseerde vorm zoals 四川 话.
Antwoord
Het zou veel verduidelijken als het volgende in het Chinees zou kunnen worden vertaald.
1.Chinees is niet een taal als zodanig maar een talenfamilie.
2. Mandarijn en Kantonees zijn twee van de vele Chinese talen. – 话 ー 语言 而是 许许多多 的 语言。. – 普通话 和 广东话 是 多 中国 语言 中 的 两种
3. standaard Mandarijn heet Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。