Japanse vertaling voor “ bakka! ” (niet Baka)

Ik ben bezig met het maken van een showflyer voor een aankomend evenement en een van de artiesten gebruikt de naam “Bakka!” (Zonder aanhalingstekens)

Ik ben me ervan bewust dat het echte woord hiervoor is Baka, dus ik ben benieuwd hoe het de spelling ervan met twee Ks zou beïnvloeden?

En, zoals hyperworm suggereerde, ik ben benieuwd hoe dit de betekenis ervan beïnvloedt door er twee te hebben K “s?

Als iemand hier enig licht op zou kunnen schijnen voor mij zou ik het zeer op prijs stellen, bedankt!

Opmerkingen

  • Ik ' voel me niet echt gekwalificeerd om hier vragen te beantwoorden, maar ik weet wel dat een (informele?) verkorting van ば か り ば っ か is, zodat ' is een mogelijkheid.
  • istrasci ' s antwoord behandelt uw vraag perfect zoals gevraagd, maar ik heb de indruk dat " Ik ben benieuwd hoe het de spelling ervan zou beïnvloeden " was niet ' uw bedoeling, en dat u eigenlijk bedoeld om te zeggen " Ik ' m benieuwd hoe [de betekenis] zou worden beïnvloed door de spelling van het met twee K ' s " …
  • Ik had geen ' t overwoog eigenlijk hoe de betekenis zou worden beïnvloed. Wat is precies het gevolg?
  • Nou, alleen omdat de twee woorden er hetzelfde uitzien en klinken, wil nog niet zeggen dat ze hetzelfde zijn. Zelfs in het Engels kunnen woorden die precies hetzelfde klinken verschillende betekenissen hebben (hun / zij ' re / there, rood (de kleur) / read (verleden tijd van lezen), enz. .)

Antwoord

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 or 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か of バ ッ カ

Tussen haakjes, het tweede deel van je vraag kan als off-topic worden beschouwd en kan worden verwijderd.

Opmerkingen

  • Heel erg bedankt! Zijn het van de twee die je voor Bakka hebt voorzien, verschillende tekensets? Zo ja, welke zou u als ' algemeen ' beschouwen of vaker gebruiken?
  • Ook als @Hyperworm genoemd in een opmerking hierboven .. is de betekenis drastisch veranderd door die tweede K toe te voegen?
  • Baka betekent " idioot " of " dwaas ". " Bakka " klinkt gewoon als een nadruk van " Baka ". Als je echter zegt dat een van de artiesten door " Bakka " gaat, is dat niet ' t impliceert dat het een relatie heeft met " Baka ", of zelfs maar enige betekenis. Het kan iets heel anders zijn. In het Japans zeg je bijvoorbeeld ' d " Bakku appu " voor " back-up ". Het zou daar slechts een samentrekking van kunnen zijn. Tenzij je specifiek iets over de artiest weet, zou ik ' niet proberen er enige betekenis uit te halen.
  • " Zijn het van de twee die je voor Bakka hebt opgegeven, verschillende tekensets? " – Ja, ば っ か is Hiragana en バ ッ カ is Katakana.
  • Ik ben het met istrasci dat het heel anders zou kunnen betekenen, maar バ ッ ク ア ッ プ zou niet ' t worden samengetrokken tot バ ッ カ. Een waarschijnlijk alternatief is ば っ か ' alleen ', de gecontracteerde / informele vorm van ば か り. Maar wie weet? Jassi heeft geen idee wat het is, maar veronderstel dat het gerelateerd is aan 馬鹿. Wat kunnen we eraan doen? De bron is misschien niet eens geschreven door een native Japanner.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *