justicia: gerechtigheid en gerechtigheid?

In de Spaanse Bijbel geloof ik dat het Engelse “gerechtigheid” en “gerechtigheid” beide vertaald worden als justicia . Is justicia het enige woord dat beide termen kan vertalen? Is er een manier om te weten welke bedoeld is anders dan via context?

Answer

In het Spaans heb je het bijvoeglijk naamwoord justo , welke primaire betekenis eerlijk, rechtvaardig of rechtvaardig is, en zelfstandig naamwoord justicia . Een van de betekenissen is het hebben van deze kwaliteiten.

In het Engels heb je 3 zelfstandige naamwoorden: gerechtigheid, gerechtigheid en eerlijkheid. Het zijn synoniemen, hoewel de context waarin ze worden gebruikt, varieert.

Voorbeelden:

  • El profesor es justo — De leraar is eerlijk.
  • El Dios llamará a los justos — God zal de rechtvaardigen aanroepen.

Nu, voor justicia als gerechtigheid kunt u inderdaad weten alleen uit de context. Dat gebruik is echter vrij ongebruikelijk. De enige die ik kan bedenken is hacer algo con justicia , wat vertaald zou worden naar: iets rechtschapen doen. Nogmaals, laat me benadrukken dat het niet erg informeel is, dus dat hoor je niet in elke dagelijkse conversatie.

Opmerkingen

  • Ik stond op het punt een soortgelijk antwoord te schrijven. Over " (In) Engels heb je ' geen bijwoord en bijvoeglijk naamwoord afgeleid van het woord rechtvaardigheid ", wat dacht je van " gewoon ", wat ook betekent " wettig " en " rechtvaardig "?
  • @MikMik: jij ' re right

Antwoord

Om “rechtvaardig” en “gerechtigheid te vertalen “meer specifiek zijn er de woorden recto en rectitud ; onderscheid maken van “rechtvaardigheid” wat justicia is in de context van hoe ze functioneren.

Antwoord

De moeilijkheid om “gerechtigheid en gerechtigheid” van het Engels naar het Spaans te vertalen, in dit geval met inachtneming van de Bijbel, is een uitstekende vraag waarmee ik vaak worstel als ik documenten schrijf en vertaal die te maken hebben met Bijbelstudies.

Aangezien het een kwestie van vertalen is, kunnen we hulp vinden bij het kijken naar het Oude Testament waar de twee termen in de buurt van elkaar verschijnen. Jesaja 28:17 Ik zal gerechtigheid tot meetlijn maken, eerlijkheid tot schietlood … (NET-Bijbel). In het Spaans luidt hetzelfde vers: “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Zie ook Psalm 33: 5 (“El ama la justicia y el derecho.”)

Spaans heeft geen directe en gemakkelijke vertaling voor “rechtvaardig en rechtvaardig”. De twee verschillende Hebreeuwse termen zijn “mishpat” = gerechtigheid of juicio en “zedaqah” = gerechtigheid of juist doen volgens Gods normen. De twee termen zijn vergelijkbaar, maar niet geheel synoniem. Het lijkt mij dat de beste manier om te verduidelijken het bijbelse concept in het Spaans is om “hacer lo correcto” of “hacer lo recto” te zeggen voor gerechtigheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *