Kan de positie van “ auch ” de betekenis van de zin veranderen?

Klopt het dat de positie van auch verschillende betekenissen aan een zin kan geven? Bijvoorbeeld:

  1. Ich bin auch groß.

    betekent:

    Ik heb een aantal kwaliteiten, een daarvan is dat ik lang ben.

  2. Ich auch bin groß.

    betekent :

    Ik ben ook lang. (Over een ander lang persoon gesproken.)

    Klopt dat?

  3. Zou

    Auch ich bin groß.

    correct zijn en zo ja, welke betekenis zou het hebben?

Opmerkingen

  • 1: imho correct 2: Dit is geen goede zin in het Duits. De woordvolgorde is verkeerd. 3: Dit zou je moeten gebruiken om te zeggen wat je bedoelde met zin 2.
  • Nauw verwant, bijna dubbel .

Answer

Uw tweede zin is niet correct in het Duits. Maar …

In uw eerste zin verwijst auch naar wat bijvoeglijke naamwoorden u zouden kunnen beschrijven.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

Deze syntaxis kan echter ook voor het volgende doel worden gebruikt:

In je derde zin verwijst Auch naar die lang is.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Reacties

  • Hey. Goede vangst. Het kan inderdaad een tweede betekenis hebben op positie 3. Dat heb ik totaal gemist.
  • Merk op dat de verschillende betekenissen van “Ich bin auch gro ß” mogelijk te onderscheiden zijn door nadruk: “Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – “Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
  • Ik ben het niet eens met het eerste deel van dit antwoord. Standaard verwijst de ” auch ” eigenlijk naar het werkwoord en ik zou een op zichzelf staande ” Ich bin auch gro ß ” om aan te geven dat ik en een andere persoon lang zijn. Het kan ook naar het bijvoeglijk naamwoord verwijzen, maar dat is niet de standaard, net als ” Auch ich “. U kunt dat controleren door door kiezers heen te gaan. ” Geen enkel probleem en geen klus, veel gro ß bin ich. ” U kunt interpreteren het eerste voorbeeld op die manier, maar het is niet de standaard en je hebt een specifiek stresspatroon nodig om dat te communiceren (zoals @Wrzlprmft opmerkte)

Answer

In wezen kan de positie van een bijwoord de betekenis van de zin veranderen. Dit geldt voor elke taal. Hier is een voorbeeld voor alleen .

Slechts leende hij me vijf cent. (= Hij en niemand anders leende me vijf cent.)
Hij alleen leende me vijf cent. (= Hij leende me alleen het geld, hij deed niets anders.)
Hij leende me slechts vijf cent. (= Hij leende me niet meer dan vijf cent.)
Hij leende alleen mij vijf cent. (dwz aan niemand anders)

U kunt deze zin naar het Duits vertalen en zou hetzelfde resultaat opleveren. Positie is belangrijk!

In uw voorbeelden is het echter een beetje anders. Ten eerste is het tweede voorbeeld grammaticaal verkeerd.
En dan wordt het moeilijk. De eerste zin kan twee verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de context. Gezien het feit dat de lengte wordt vergeleken met de lengte van iemand anders, betekenen zin één en drie bijna hetzelfde. Er is een heel subtiel verschil, dat ik moeilijk te vatten is. Naar mijn mening legt de laatste zin de nadruk eerder op ich , bijvoorbeeld

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

terwijl de eerste zin vermeldt alleen het feit dat jij ook “lang bent .

Dat gezegd hebbende, er” een tweede betekenis zoals aangegeven door Sam in het andere antwoord . Als u van tevoren een aantal bijvoeglijke naamwoorden heeft vermeld, kunt u dit laatste bijvoeglijk naamwoord alleen toevoegen met auch op de derde positie.

Opmerkingen

  • +1 voor de voorbeelden met ” alleen ”

Answer

Om ze zo goed mogelijk in het Engels te plaatsen:

1 – Ik ben ook lang.

Zoals andere antwoorden hebben uitgelegd, zou dit kunnen betekenen

  • ” Naast andere attributen bezit ik ook lengte ” (waarschijnlijk benadrukt ” Ich bin auch groß ” )

    of

  • ” Net als de bovengenoemde persoon / ding, bezit ik ook lengte ” (waarschijnlijk benadrukt ” Ich bin auch groß ”

De Engelse en Duitse versies bevatten dus dezelfde dubbelzinnigheid. Maar beide zijn grammaticaal eenvoudiger dan het explicieter maken (zie item 3)

2 – Ik ben ook lang.

Deze is defect. Ik heb net een volgorde gekozen die grammaticaal niet correct was in het Engels, om te laten zien hoe raar het ook klinkt in het Duits. (En ” Ik ben te lang ” betekent iets geheel anders)

3 – Ik ben ook lang.

Expliciet zeggen dat niet alleen die andere persoon / dat groot is, maar ik ook.

Het is vermeldenswaard dat dit grammaticaal veel meer is complexer dan item 1, en dus hoewel dit veel minder dubbelzinnig is, zou je “zelden een klein kind het horen zeggen (in het Engels of Duits) wanneer je je bijvoorbeeld probeert aan te passen aan een iets oudere broer of zus.

Answer

Voorbeeld 2 is verkeerd.

Voorbeeld 1 kan zowel naar de persoon als naar het bijvoeglijk naamwoord verwijzen; het hangt ervan af hoe je de nadruk legt de zin:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

Voorbeeld 3 verwijst alleen naar de persoon.

Antwoord

Je hebt gedeeltelijk gelijk. De betekenis van auch kan veranderen met zijn positie, maar hangt ook af van de spanning.

Eerste zin

Ich bin auch groß.

Hier is auch een bijwoord dat verwijst naar sein. Afhankelijk van de stress in de zin kan het verschillende dingen betekenen:

  • Stress is op groß: “afgezien van andere kwaliteiten die ik heb, ben ik” ook lang “
  • Stress is op ich of auch:” afgezien van het feit dat andere mensen lang zijn, ben ik “m ook lang “

Derde zin

Auch ich bin groß.

Hier auch is een attribuut van ich. (Anders zou het werkwoord op de derde positie staan.) Dus de betekenis is

  • “afgezien van het feit dat andere mensen lang zijn, ben ik ook”.

onafhankelijk van de spanning.

Tweede zin

Deze zin is grammaticaal onjuist. Het kan worden gelezen als de eerste of tweede zin met auch op de verkeerde plaats.

Reacties

  • Wacht, ik zou begrijpen dat het eerste voorbeeld hetzelfde is als het tweede, tenzij er een heel specifiek spanningspatroon is (auch met een sterk stijgende toonhoogte, terugvallend in de loop van gro ß) … @karoshi zoals het er nu uitziet, zou dit niet het geaccepteerde antwoord moeten zijn
  • Ik denk hetzelfde als Emanuel. Die twee zijn behoorlijk uitwisselbaar. En terwijl de derde dat inderdaad is ok, het klinkt nogal vreemd en de meeste mensen die ik ken zouden bijna altijd de eerste gebruiken. ” Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
  • @Emanuel Ah, ik vergat de stress. Je ‘ hebt gelijk.
  • @Emanuel, dus het ‘ gaat niet alleen over woordposities, maar ook over over intonatie en beklemtoonde woorden?
  • @karoshi … het is hetzelfde als ” nicht ” .. . er is een standaardpositie en als je deze verplaatst, benadruk je bepaalde dingen ” …auch gro ß ” is de standaardinstelling. Omdat het over het werkwoord spreekt, kan het op beide manieren worden begrepen (verwijzend naar het onderwerp of het kenmerk). ” Auch ich … ” niet de standaard. Hier wordt de nadruk gelegd op ” ich “.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *