Latijnse afkorting die in het Engels moet worden gebruikt om “ als zodanig te vervangen ” [gesloten]

Gesloten . Deze vraag heeft details of duidelijkheid nodig. Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • Ik weet niet zeker waarom u gewoonlijk " als zodanig moet zeggen " na een lijst. Kun je een voorbeeld geven?
  • Ja, ik ' ben niet duidelijk over hoe iemand " als zodanig zou zeggen " na een lijst met elementen in het Engels, laat staan in het Latijn.
  • wikipedia lijsten talis qualis als Latijn voor precies als zodanig en annoteert het als zoals het is of als zodanig
  • Don ' zeggen jullie " .. ingrediënten zoals aardappelen, wortelen en dergelijke. "? Omdat we dat zeker doen.
  • @Phil er is een enorm verschil tussen en zo en als zodanig . De afkorting waarnaar u ' zoekt, is etc. ( et cetera ) wat betekent en anderen

Antwoord

“Als zodanig” en “et al.” zijn geen synoniemen. “Als zodanig” wordt niet gebruikt na een lijst met dingen, maar “et al.” is. Het wordt gebruikt om te zeggen “enzovoort” of “en anderen”.

“Deze film is ideaal voor actiesterren zoals Arnold Schwarzenegger en Sylvester Stallone, et al.”

Als je Latijn wilt voor “als zodanig”, dan is het “per se”, maar het wordt niet afgekort.

“Dit was niet per se nalatigheid, maar verstrooidheid.”

Reacties

  • Arnold en Sylvester zijn beide mensen, dus " als zodanig " zou niet ' niet werken. Maar als iemand zou zeggen " katten, honden en dergelijke. " dan denk ik dat dat zo is. Het zou dan verwijzen naar dergelijke soorten.
  • @Phil, " als zodanig " is niet hetzelfde als " zoals " in je zin. En u zult opmerken dat ik " niet als zodanig " heb gebruikt in het voorbeeld van Arnold en Sylvester – niet in het minst omdat " als zodanig " past niet in de zin ' s betekenis.
  • Heel erg bedankt, ik merk de fout die ik heb gemaakt en begrijp je uitleg.

Antwoord

Nee, jij kan “ et al. daarvoor niet gebruiken. Et al. betekent in feite en anderen of verwijst naar een groep.

Er is er geen die ik kan bedenken dat als zodanig betekent. Als ik wist wat je probeerde te zeggen, zou de context me helpen erachter te komen wat geschikt is.

Je zou eventueel non obstante. ( non obstante ) kunnen gebruiken, maar dat betekent echter iets meer in lijn met , ondanks , of nog niet. Het werkt alleen met contrast.

Je zou ook Q. ( quasi ) kunnen proberen als je bedoel als het ware . Tal. ( talis ) betekent van zulke, maar dat is niet helemaal hetzelfde als als zodanig.

Ik heb een snelle controle uitgevoerd op Wikipedia en nl . ( videlicet ) betekent dat wil zeggen. Het enige andere dat ik vond was sc. ( scilicet ), wat letterlijk betekent iemand mag weten. Net zoals nl ., sc . wordt gebruikt om een verduidelijking te introduceren.

EDIT: Nu ik weet dat je bedoelt te zeggen a, b, c, en dergelijke , de juiste afkorting is etc. voor et cetera

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *