“ ¿ Qu é haciendo? ” en “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Wat is het verschil tussen “¿qué haciendo?” en “¿qué estás haciendo?” Betekenen ze “Hoe gaat het met je?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Reacties

  • Waar heb je de uitdrukking ¿ Qu é haciendo gelezen of gehoord? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » is onjuist Spaans. Ik heb het nog nooit eerder gezien, maar googlen lijkt aan te tonen dat ‘ een MSM-jargon is. (Gek echter: « ¿ Qu é haces » of « Ke ase? » zijn korter.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Waar heb je dat precies vandaan afgeleid?
  • @JorgeCampos over het sms-jargongedeelte? Googelen met "que haciendo" (met aanhalingstekens) leidde me hiertoe: antwoorden.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó naar een verwijzing naar de referentie. Bueno, hij geeft les met veel educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es een mero regionalismo. Geen creo que sea totalmente incorrecto . Intent é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Antwoord

“¿Qué haciendo?” zou een soort uitdrukking kunnen zijn die typisch is voor Zuid-Amerika, hoewel ik het nog nooit eerder heb gehoord, het kan een afgeleide zijn van “Spanglish”.

“¿Qué estás haciendo?” is de juiste vorm in het Spaans om te vragen “Wat ben je aan het doen?”

Reacties

  • Niet uit mijn deel van Zuid-Amerika. I ‘ heb het nog nooit gehoord op straat of in tv-shows uit andere landen. ‘ speculeer niet. Als je ‘ ik heb het in jouw land niet gehoord, zeg het gewoon.
  • Ik ‘ ben eerder geneigd te denken dat het ‘ s een afgeleide van Spanglish, aangezien die gewoonlijk de neiging hebben om werkwoorden op woordgroepen te overschrijven op een manier die lijkt op gesproken Engels. Het kan ook een verkeerde spelling zijn van ” ¿ Qu é haces? ” die nauwkeuriger zou worden vertaald naar ” Hoe ar Ben je aan het doen? ”
  • Andere variaties zijn correcter en informeler dan ” Wat doe je? ” / ” Wat ‘ is er? ” zou kunnen zijn ” ¿ Qu é pas ó ? “, ” ¿ C ó mo va? “, ” ¿ Qu é pasa? “, ” ¿ C ó mo va eso? “, ” ¿ C ó mo lo llevas? “, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • Ik denk niet dat ‘ dit een slechte gok is, maar gissingen zouden waarschijnlijk niet ‘ zijn geen antwoorden.
  • Qu é haciendo bestaat niet ‘, waarschijnlijk iemand slecht spaans proberen te spreken

Antwoord

Ik heb af en toe de zin ¿Qué haciendo? schriftelijk, in zeer informele contexten, zoals Facebook of sms-berichten. Ik geloof dat het inderdaad een verkorte vorm is van ¿Qué estás haciendo?

Ik raad niet aan ooit te gebruiken. Zelfs in deze informele contexten …

Tenzij je doel iz 2 de spot drijft met de mensen die zo praten, of 2 B ironisch. Je zult B h8ed.

Reacties

  • Oh, ik denk niet ‘ niet dat idioten het juiste woord. ¿ Qu é haciendo? is precies het equivalent van whatcha doin ‘? Absoluut grammaticaal onjuist, maar veel gebruikt.
  • Het ‘ is een dichter equivalent van ” Wat doet het? ” die ik ook in het Engels heb gehoord, en het klinkt nogal idioot voor mij. Hoewel ik denk dat het ‘ een regionalisme is, zelfs in het Engels, dus misschien zal ik ‘ mijn berisping een beetje verzachten.
  • Ik denk dat dit opzettelijke slechte grammatica is, gebruikt in zeer informele contexten voor een grappig / cool effect.
  • @Flimzy -1 nou, redelijk zijn, taal gaat niet over het laten zien van wie kan meer fouten detecteren in de spraak van de gesprekspartner ‘. In Spanje zeggen mensen pa ‘ , in plaats van para . Is dat een slechte grammatica? Nee. Toegegeven, er zijn bepaalde regels, maar zelfs moedertaalsprekers zijn niet zo moeilijk om dat te beoordelen. Ook denk ik dat je, om mensen als idioten te kunnen kwalificeren, zoals je oorspronkelijke antwoord uitdrukte, en je laatste opmerking deed, in alle mogelijke regios gewoond moet hebben waar Spaans wordt gesproken. Is dat zo?

Antwoord

Als je het korte antwoord wilt zien, scroll dan naar beneden.

Lang antwoord: Spaans is een complex systeem, een complexe taal. Het wordt in veel landen op ongeveer drie continenten gesproken. In elk land – wat zelfs meer is, elke regio in elk land – ontwikkelt het Spaans zich onafhankelijk. Om idioot te achten (zoals een ander antwoord deed) of een onjuiste uitdrukking impliceert dat de persoon die dat oordeel uitspreekt, elke soort Spaans heeft geleefd en begrepen.

Voorbeelden:

  • Als u Colombia bezoeken (niet mijn land, trouwens), hoor je:

¿Qué más?

Wat betekent het? Het heeft ook geen werkwoord. Maar als je intelligent bent, kom je er snel achter dat het daar een leuke begroeting is.

  • Als je naar Spanje gaat (en niet alleen daar), mensen zeggen pa “ in plaats van para . Is dat een vergissing? Nee.

In dezelfde gedachtegang:

¿Qué haciendo?

is een vertaling die je zou kunnen vinden voor hoe het met je gaat? (maar dat is zeker niet de oorsprong). Ik durf te zeggen dat ¿Qué haciendo? zelfs “minder incorrect” is dan whatcha doin “? – toch, absoluut grammaticaal incorrect als je het ziet als onderdeel van formeel schrijven staat voor de betekenis “wat ben je aan het doen?”. Maar de zin betekent niet dat: het “gewoon slang is en betekent” Hallo! “

Verkort antwoord:

Het verschil tussen “¿qué haciendo?” En “¿qué estás haciendo?” Is dat de eerste gewoon hoi betekent ! ̣ – tenminste in Mexico– terwijl je in het laatste eigenlijk een antwoord verwacht van je gesprekspartner (overal). Het loco of loquillo deel eigenlijk ik ” heb het gehoord uit Midden-Amerika. Het betekent gewoon “kerel !, maat!”. Al met al betekent de eerste “hoi maat!”.

Nogmaals, het is jargon. Wees tolerant; als je het niet leuk vindt of je bent geen expert, gebruik het dan niet.

Trouwens, het heeft dezelfde structuur als

Een Dios rogando y con el mazo dando.

Dit is grammaticaal niet correct, maar het wordt gebruikt.

Opmerkingen

  • Zeker , zal het proberen om straattaal te vertalen resulteren in een totaal geschokte gesprekspartner.
  • @Bardo Ik begrijp je punt niet ‘. Ik heb nooit gezegd dat de gesprekspartner een andere taal sprak.
  • Ik bedoel dat iedereen die een letterlijke vertaling maakt van straattaal om het op een andere taal toe te passen, duidelijk ‘ t heeft gewonnen resultaat op het jargon-equivalent van de oorspronkelijke uitdrukking, zal het een soort afwijking zijn zoals ” ¿ Qu é haciendo? “.
  • Als je het beschouwt als ” jargon ” geef alstublieft aan waar / wanneer dit jargon gemeengoed is.

Antwoord

Todos están equivocados! Con de enige uitzondering van de “qué haciendo”, een regionale taal en een uitdrukkelijke informele taal. Nada tiene que ver con “¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de “¿cómo así?”, o “¿con qué derecho?”. Un poco equivalent al “hoe komt het?” que se utiliza en inglés.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta “Qué haciendo?”

Answer

” ¿Qué haciendo? “Is geen juiste zin in het Spaans. Het kan straattaal zijn, maar niet correct Spaans. Er ontbreekt een werkwoord.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *