“ At the Drop of a Dime ” Oorsprong

I lees The Maltese Falcon . Hoewel het boek in de jaren twintig is geschreven, werd de editie die ik aan het lezen ben in 1992 gedrukt. In de blurb op de achterkant wordt de zin “in een handomdraai” om de plotselinge veranderingen in loyaliteit in het verhaal te beschrijven.

Sommige bronnen vermelden de gelijkenis (in betekenis en constructie) van deze zin met “bij de drop van een hoed “. Hoewel ik goede verklaringen kan vinden voor Waarom hoed? (de meeste zijn gecentreerd rond de hoed en worden gebruikt als een vlag om het begin van een fight), kan ik niets vergelijkbaars vinden voor Why dime?

Het kan een malafoor zijn, een neologisme dat betekent

Een idioom-blend: een fout waarbij twee vergelijkbare stijlfiguren worden samengevoegd, wat een onzinnig resultaat oplevert.

Zoals een blogger zegt:

[Het lijkt] een combinatie van “doen met de druppel van een hoed” en “hij liet het dubbeltje vallen”. [1] Heel verschillende betekenissen, maar het woord “drop” bracht de spreker blijkbaar ertoe te denken “dime” in plaats van “hat” (alliteratie misschien?) En zo werd een andere malafoor geboren.

Gezien de populariteitsverschillen die worden weergegeven in deze nGram , zou het logisch zijn voor voor een cent om een verbastering te zijn van in een handomdraai .

Zijn er formele bronnen over de oorsprong van of het gebruik van dubbeltje in de zin voor een cent ?

[1] De zin hij liet het dubbeltje vallen kan betekenen om te bellen , in het bijzonder om te vervolgen

Reacties

  • I denk dat dit een zinloze vraag is. Het is duidelijk dat het ' s woordspeling is gebaseerd op at the drop of a hat in combinatie met dubbeltje zoals gebruikt in veel Amerikaanse idiomen. Maar het idee van een werkelijke oorsprong lijkt misplaatst met iets dat herhaaldelijk opnieuw kan worden bedacht door mensen die het nog nooit eerder hebben gehoord. Zoals ik ' zeker het geval ben voor veel van de duizenden geschreven exemplaren van met een speld punnen op bij het neerzetten van een hat gecombineerd met je kon een speld laten vallen .
  • @FumbleFingers Dat ' een beter punt is met pin , die ' zelfs de alliteratie niet heeft ervoor. Bij gebrek aan andere uitleg is er bewijs van nGram dat suggereert dat dit corrupties zijn die zijn ontleend aan een meer populaire, niet-gerelateerde zin.

Antwoord

Ik denk eigenlijk dat “voor een cent” het resultaat is van het eerder vastgestelde ” in een handomdraai “ combineren met de zin ” stop on a dubbime. “ Deze Ngram toont geen gevallen van ” drop of a dime “ gebruikt voorafgaand aan de introductie van ” stop on a dime. “ Volgens Etymonline , “zin stop op een dubbeltje geattesteerd door 1954 (een dubbeltje is de fysiek kleinste eenheid van de Amerikaanse valuta).” Bovendien laat de Ngram een duidelijke proportionele relatie zien tussen de twee termen. voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Antwoord

American Culture Explained zegt dit over

Daling van een dubbeltje :

Als je iets in een oogwenk doet, doe je het heel snel, vrijwel onmiddellijk, zonder al te veel gedachte, planning of aarzeling. Een andere manier om hetzelfde te zeggen is “in een handomdraai”.

De oorsprong van die zin lijkt het Wilde Westen te zijn, waar het laten vallen van een hoed vaak een teken was van een aanstaande strijd. Maar aan de andere kant kan het ook van Ierse afkomst zijn, waar ze blijkbaar ook bereid waren om zonder veel ophef te vechten.

Hier zijn enkele voorbeelden:
“De situatie in Libië is momenteel erg onstabiel, dingen kan in een oogwenk veranderen. “

Dat maakt het synoniem met " drop of a hat ".
Zie ook: americanidioms

Reacties

  • Ik denk dat het ' een beetje misleidend is om te zeggen dat de hat -versie " een andere manier om hetzelfde te zeggen ". In feite is dat ' het originele .Er zijn veel minder vaak voorkomende toespelingen, waaronder ondanks het beeld van Amerikanen als enthousiaste procespartijen die bereid zijn bij het neerzetten van een ondersteek , wat vrijwel zeker bij minstens een half dozijn schrijvers onafhankelijk van elkaar is opgekomen (je hebt ' niet die in een van de woordenboek of gids voor gevestigde idiomatische gebruiken).
  • @FumbleFingers Die opmerking is niet noodzakelijk in die ' richting ' , hoewel het er in eerste lezing misschien zo uitziet. Het kan ook betekenen dat in een oogwenk de andere (originele) manier is om hetzelfde te zeggen. Een andere manier omdat de pagina het dime idioom bespreekt, en de hat -zaak is een kruisverwijzing. Zie ook verlaagt de referentie niet. Ik hoop dat je het ermee eens bent.
  • @FumbleFingers Ik citeerde dit vanwege de Maar nogmaals, het kan ook van Ierse afkomst zijn , wat ik een interessante aanvullende informatie vond.
  • Ik ' zie niet hoe dit de oorsprong van de term verklaart. Ook al geeft men toe " druppel van een hoed " en " druppel " zijn synoniem, er ' is geen uitleg over hoe " " – > " dubbeltje "
  • Ik denk dat een dubbeltje sneller zakt dan de meeste hoeden. Bespreek.

Antwoord

“Bij de druppel van een dubbeltje” klinkt zeker als een mengeling van “aan de drop of a hat “with” to drop een dubbeltje op “(om te verknoeien). De uitdrukking komt van de oude prijs van een telefoongesprek (tien cent) waarmee een crimineel zijn voormalige vrienden kon verraden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *