“ Baby ” vs “ 宝贝 ” – toeval?

Ik ben geïnteresseerd of de fonetische overeenkomst tussen de Engelse “baby” en de Chinese “宝贝” (baobei) puur toeval is.

Opmerkingen

  • Nog een andere valse verwant.
  • Pleco geeft leenwoorden aan. Dat ' is niet zo duidelijk wanneer je ' naar een vermoedelijk leenwoord kijkt zoals 宝贝 en het zegt niets …

Antwoord

Interessant, maar dit is toeval.


Baby komt van een opnieuw gedupliceerd Proto-Germaans root * bō- , verwant aan het Engels boy , met een verkleinwoord achtervoegsel -y .

寶貝 komt van de betekenis zeldzame / kostbare schelpen ; dit gebruik wordt ten minste bewezen sinds de Han-dynastie . Als een uiting van genegenheid begon dit al in de 18e eeuw geschreven roman Droom van de Rode Kamer te verschijnen.

Reacties

  • Dus, komt het gebruik van 寶貝 voor de vergelijkbare betekenis van baby in ~ 18e eeuw? Of het op deze manier gebruiken in de introductie na het woord baby?
  • @tsh Ik zou zeggen dat het gebruik nogal verschillend is. Engels “baby” is ofwel de eigenlijke naam voor een baby, of een uiting van genegenheid voor een minnaar; het is geen uiting van genegenheid voor een echte baby of kind (misschien was het dat vroeger?). Chinees 寶貝 is een liefdevolle uitdrukking voor het kind van een ouder en kan ongeacht de leeftijd van het kind worden gebruikt – het lijkt meer op Engels, bijv. in de zin “je zult altijd mijn kleine jongen / meisje ” zijn.

Antwoord

Ze zijn niet etymologisch gerelateerd, zoals andere posters hebben opgemerkt, maar het is misschien niet puur toeval.

Veel mensen hebben opgemerkt dat woorden als mama en papa vergelijkbaar zijn in taalfamilies en suggereerde dat dit komt omdat ze de soorten kabbelende geluiden imiteren die babys maken. Zie: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa

Het lijkt aannemelijk dat “baby” ook in deze categorie zou kunnen vallen (dwz herhaalde eenvoudige lettergrepen.)

Antwoord

宝贝 betekent “schat” in het Chinees. Wanneer 宝贝 voor babys wordt gebruikt, betekent dit dat babys de schat van gezinnen zijn.

Antwoord

北鼻 is een leenwoord dat we hebben aangenomen dit woord van “baby”, dus de uitspraak is zo vergelijkbaar.北鼻 wordt vaak gebruikt voor het bellen van vrienden of geliefden op INTERNET of TEKSTBERICHT.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *