Ik heb onlangs mijn diploma behaald waarin staat dat ik een bachelordiploma wiskunde heb vertaald in het Frans. (voor degenen die Russisch spreken диплом бакалавра по математике). Ik heb dit diploma in Oekraïne. Het vertaalbureau dat de vertaling heeft gemaakt, schreef “ bachelier “.
Aangezien ‘bachelier’ overeenkomt met het middelbaar onderwijs in Frankrijk, denk ik dat ik ‘problemen zal hebben met een dergelijke vertaling als ik een beurs van de Franse overheid probeer te krijgen. Klopt dat?
Er zijn andere mogelijkheden om mijn diploma in het Frans te vertalen:
-
Licentie
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Welke van hen is het meest geschikt en komt overeen volgens de normen van vertalingen Oekraïense (Russische) diplomas in het Frans?
PS As I heb een antwoord, maar het is niet wat ik nodig heb, ik denk dat ik de vraag een beetje moet verduidelijken.
Er is gelijkwaardigheid en vertaling , en dit zijn twee totaal verschillende dingen.
We kunnen alleen over de gelijkwaardigheid spreken als er een overeenkomst is tussen twee landen over de erkenning van diplomas. Vertalers hebben niet het recht om te vertalen volgens de gelijkwaardigheid. Mijn diploma kan dus “niet worden vertaald als” diplôme de master “of” diplôme de maîtrise “.
Vertaling vereist geen erkenning. Het wordt verondersteld om een spreker van a l2 duidelijk te maken wat de conceptie is uitgedrukt in a l1.
Ik heb contact opgenomen met een ander vertaalbureau en zij stellen voor om mijn diploma te vertalen als “diplôme de bakalavre”.
Mijn laatste vraag op dit moment is: Wat is minder verwarrend voor een Franstalige “diplôme de bachelier” of “diplôme de bakalavre”?
PPS Als het gemakkelijker is om in het Frans te antwoorden, gelieve wel, ik versta Frans.
Opmerkingen
- ” dipl ô me de bachelier ” is verwarrend voor een Frans publiek. ” dipl ô me de bakalavre ” is waarschijnlijk een minder verwarrende vertaling, maar jij ‘ Ik zal het waarschijnlijk moeten uitleggen (met de gelijkwaardigheid) aan de meeste Fransen;)
- Als je aan het vertalen bent en niet mikt voor een equivalent, zoals u beweert, dan zou ik denken dat het enige redelijke zou zijn om de titel van het diploma onvertaald te laten. Al het andere zou misleidend zijn, denk ik. Zeker vertalen met faux amis (bijv. ma î trise < – > masters ) is niet legitiem. Een uitdrukking zoals dipl ô me de bachelier is zinloos, en dipl ô me de bakalavre is des te meer het geval.
- Misschien wil je meer context geven over je diploma in het Amerikaanse onderwijssysteem om mensen te helpen een Frans equivalent te vinden tussen DUT informatique, BTS informatique, Bac STG of Bac pro SEN …
- Je hebt geen basisinformatie verstrekt: als dit een universitaire graad is, hoeveel jaar heb je dan gestudeerd? Drie of vier? Is het een vierjarige opleiding? En wat is het diploma dat je aan het einde van de middelbare school behaalt in jouw land (vertaald)? Totdat u mijn vragen beantwoordt, kan ik u niet helpen. 🙂
- @Papa Poule Ja, dat klopt ‘. En ik word zo moe om die misvatting te moeten bestrijden. Het ‘ is heel eenvoudig: Un Bac te donne deux and the fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License in Frankrijk.
Answer
Diplôme de bakalavre wordt door geen enkele Franstalige persoon begrepen toevallig ook Oekraïens spreken of ze zijn eerder een Oekraïens diploma tegengekomen. Dit is geen vertaling, het is een getranslitereerd maar onvertaald vreemd woord. Gebruik dit woord als je precies wilt zijn en het kan je niet schelen dat de lezer begrijpt wat er wordt bedoeld. Dit is nodig bij het vertalen van het diploma zelf, omdat dit een juridisch document is waarbij nauwkeurig zijn belangrijker is dan begrepen worden, maar je moet een uitleg geven in een apart document.
Vertaling is niet altijd exact. Als twee landen verschillende onderwijssystemen hebben, is de enige manier om de betekenis van een buitenlands diploma volledig over te brengen, het onderwijssysteem van het andere land gedetailleerd uit te leggen. Als dat niet lukt, moet u een benadering gebruiken.
Als er een gelijkwaardigheid bestaat, zou dit de beste vertaling in deze context zijn. De gelijkwaardigheid is echter waarschijnlijk afhankelijk van de universiteit waarop u solliciteert (en ze kunnen enigszins flexibel zijn aangezien hun beleid niet alle gevallen kan dekken), dus u kunt daar waarschijnlijk geen gebruik van maken.
(Deze paragraaf is specifiek van toepassing op Frankrijk, andere Franstalige landen kunnen andere termen gebruiken en met name Québec is heel anders.) Schrijf bakalavre in je cv en geef een korte uitleg. Tel het aantal jaar postsecundair onderwijs is gebruikelijk in Frankrijk. Frankrijk zelf heeft een aantal complexe onderwijssubsystemen die niet goed bekend zijn, dus het is niet ongebruikelijk om een Frans diploma uit te leggen aan een Fransman (dit verandert langzaam, aangezien Frankrijk op weg naar een 3/5/8 Bachelor / Master / PhD-systeem). Het idioom hiervoor is «Bac + N », bijvoorbeeld een licentie is een «diplôme bac + 3», een maîtrise (stopgezet) is een « diplôme bac + 4 », een master is een «diplôme bac + 5». Aangezien je 4 jaar postsecundair onderwijs hebt gevolgd, zou je waarschijnlijk «bakalavre (bac + 4)» moeten schrijven.
Gebruik bachelier helemaal niet in die context in Frankrijk. Iedereen zal denken dat je “nog niet op de universiteit bent geweest.
Reacties
- Bedankt voor het antwoord. Ik denk dat ik ‘ Ik stuur de variatie met bakalavre naar de ambassade. Het idee van bac + n klinkt redelijk, maar voor zover ik weet, is er voor sommige specialiteiten (zoals economische of filologie) een verlies van een jaar, dus het ‘ is ook lastig.
Antwoord
Volgens naar de Wikipedia-pagina over Bachelor , zou de Russische vrijgezel ( voor Frankrijk ) een equivalent van de master -graad (5 jaar aan de universiteit).
Hier is de lijst met Franse graden (niveaus kunnen in andere landen verschillen):
- Je krijgt de mogelijkheid om op universitair niveau te studeren wanneer je het baccalauréat behaalt, je wordt een bachelier
- Na 3 jaar studie op universitair niveau, zul je Ik behaal een Licentie
- Na 4 jaar studie op universitair niveau, behaal je een Maitrise
- Na 5 jaar studeren op universitair niveau, behaal je een Master
- Na> 7 jaar studie op universitair niveau (en een scriptie), behaal je een Doctorat
Reacties
- Bedankt voor het antwoord. Ik heb mijn diploma behaald na 4 jaar studie. Maar vertalers hebben niet het recht om te vertalen volgens de gelijkwaardigheid, want voor sommige specialismen is er een verlies van een jaar bij het betreden van een Franse universiteit.
- Terwijl ik ‘ Ik weet zeker dat dit correct is voor Frankrijk en dus wat het OP wilde, het zou de moeite waard kunnen zijn om te vermelden dat de dingen van land tot land verschillen en dit zou bijvoorbeeld niet van toepassing zijn in Frans Canada, waar een baccalaur é op is een universitair diploma.
- @Kareen: juist, ik heb daar wat precisies over toegevoegd … alleen Frankrijk 🙂
- @Kareen eigenlijk is de Franse baccalaur é op de eerste universitaire graad 🙂
- @Beno î t Wat ik in feite bedoel is dat een Canadese baccalaur é op eigenlijk een vrijgezel ‘ s diploma en is behaald na 3 of 4 jaar universiteit.
Antwoord
Het Baccalauréat in Frankrijk (of Bac ) is een examen dat u aflegt voordat u naar de universiteit gaat (aan het einde van het 12e leerjaar). Dat mag je niet gebruiken.
De terminologie hangt af van het aantal jaren dat je hebt gestudeerd, vanaf het moment dat je lid wordt van je universiteit. Licentie is drie jaar, Master is 5 jaar en Doctorat is 8 jaar. (Zie hier )
Van wat ik heb begrepen, kan een bachelordiploma verschillende hoeveelheden tijd kosten, afhankelijk van je school, maar ik denk dat als je een masterdiploma had, je dat zou hebben gezegd, dus ik raad je aan “ License en informatique ” te gebruiken.
Maar studies zijn nooit helemaal gelijkwaardig, dus dat “is gewoon om een idee te geven van wat uw diploma is voor een Fransman. Zie dit alleen als een benadering. Ik zou de originele naam van de opleiding als volgt toevoegen:
Diplome: License en Informatique (Bachelors degree in Computer Science) – School XXX, Jaar.
Antwoord
Hmmm – ik denk niet dat “Baccalauréat Informatique “bestaat (ik kan het mis hebben).
In elk geval zou een Amerikaans bachelordiploma meer overeenkomen met een Franse licentie (en / d “informatique) , als we uitgaan van het aantal jaren van studie na middelbare school: de Franse licentie duurt drie jaar na het behalen van de middelbare school. Ik zou Licentie d “Informatique gebruiken als een gelijkwaardig equivalent van” Bachelor “in computerwetenschappen “. Als je na de middelbare school vier jaar hebt gestudeerd, zou het Franse equivalent een “ Maîtrise ” zijn. Vijf jaar zou een “ Mastère ” zijn.
Merk op dat het Franse “ Baccalauréat ” wordt uitgereikt na het behalen van de middelbare school, dus het is niet equivalent aan een Amerikaans “ bachelordiploma “, hoewel de stam van deze twee woorden in het Latijn hetzelfde is.
Een kopie van een officieel document van het Franse consulaat in Boston met actuele (2017) informatie over dat onderwerp:
Deze site heeft ook officiële, actuele informatie: CIEP .
Reacties
- ” Licentie en informatique ” in plaats van ” Licentie d ‘ informatique ”
- @sapienz – bekijk deze link: books.google.com/ngrams/… – beide worden gevonden?
- Een BA krijgt meestal een DEUG als een gelijkwaardigheid, ze hebben ‘ gewonnen om u geen licentie te geven. Hoe moet ik dat weten? Ik heb er een voor een BA van vier jaar. Daarna kreeg ik een Frans rijbewijs, nog een jaar, in Frankrijk.
- Van het Franse consulaat in Boston: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – de DEUG bestaat niet meer ‘ t bestaat sinds de LMD-hervorming: ” In Frankrijk, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forme LMD (2003 à 2006). Il corresponde aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é op en avant la licentie. En tant que dipl ô me du premier cycle, is niet toegankelijk à alle titulaires du baccalaur éat.”
Antwoord
Franse moedertaal hier,
“Diplome du baccalauréat” is een diploma dat je behaalt aan het einde van je middelbare schooljaren, in Frankrijk is het de moeite waard om te vermelden wat je specialiteit was (S (wetenschap), L (literatuur), ES (economisch en sociaal))
Een bachelordiploma is gelijk aan een “Licentie, bac +3” bac +3 staat voor de 3 jaar die je hebt gestudeerd om je diploma te behalen.
Ik hoop dat dit jou of iemand anders in nood kan helpen.
Antwoord
Er is geen gelijkwaardigheid tussen Franch-diploma en Amerikaans diploma. Een bachelordiploma wiskunde is ongeveer een “Lincence Mathématiques” in Frankrijk (na 3 jaar universiteit). Dus als je na een bachelordiploma in Frankrijk moet studeren, zit je misschien in Maîtrise (Master 1).
Antwoord
Je kunt de gelijkwaardigheid niet baseren op het aantal jaren aan de universiteit, omdat in Frankrijk de lycée
duurt meestal tot je 18 jaar oud bent, terwijl College in NA eindigt op je 19. Trouwens, dat extra jaar weerhoudt je ervan om direct na de Franse baccalauréat
.
Een bachelor degree
wordt meestal herkend als iets tussen een License
en een Master
. Het hangt af van uw studierichting en of de entiteit die het diploma in uw land afgeeft, een of andere deal heeft met dezelfde Franse entiteit.
Als voorbeeld bereid ik een in Montréal, Québec, CANADA, op een school die een” ingenieursdiploma “mag afgeven door de Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .
In Frankrijk is dezelfde entiteit de Commission des Titres d “Ingénieur (CTI) en deze levert een Diplôme d"Ingénieur
.
De OIQ en de CTI hebben een soort deal gesloten om ervoor te zorgen dat beide landen het afgegeven diploma erkennen door de andere.
Mijn Bachelor Degree in Electrical Engineering
zou dus het equivalent zijn van een Franse Diplôme d"Ingénieur
, die iets hoger is dan een Master
(hier nogmaals, een Master
in Frankrijk en een Diplôme d"Ingénieur
zijn beide 5 jaar aan de universiteit maar de eerste staat boven de laatste).
U kunt proberen informatie over uw land te vinden op deze website .
Answer
Diplome du baccalauréat, althans hoe het is in Quebec, ik denk dat het hetzelfde is in Frankrijk.
EDIT: Nu thuis controleerde ik Evaluatie vergelijkende effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier complete cyclus ( program de quarte années de baccalauréat). * Ik ben afgestudeerd aan de universiteit in Rusland (5 jaar). Dus ze gaven me bac, geen master.
Reacties
- Nee, zoals de commentaren op C é dric ‘ s antwoord bespreken (en ik kan bevestigen), baccalaur é bij in Frankrijk is het diploma van het afronden van de middelbare school, waarvoor de normale leeftijd 18 is, waarna je aan de universiteit kunt beginnen.
- Bedankt voor het antwoord. Ik vraag me af waarom ze ‘ je geen meester hebben gegeven?
- Om hier terug te komen, leer je 3-4 jaar en daarna ga je ook 3 jaar meester worden, dus het zou in totaal 6-7 jaar moeten zijn.