“ Batterij ” en “ Batterij ”, waarom heten ze hetzelfde?

Dit bericht maakte een interessant punt over wat er zou worden begrepen als het woord batterij is gebruikt.

In de VS wordt het woord batterij zo zelden buiten de juridische zin aanval en batterij gebruikt dat een luisteraar er vrijwel zeker van zou zijn neem aan dat het een elektrische batterij betekende, tenzij deze specifiek door de context werd ondubbelzinnig gemaakt.

Dit zette me aan om te kijken of er een verschil is in de etymologie van elk woord. Volgens Wiktionary hebben ze allebei dezelfde oorsprong, de oude Franse batterij , wat “de actie van het slaan” betekent. Dit riep dus veel vragen op: Hoe evolueerde de betekenis van het woord in één geval naar “Een apparaat dat elektriciteit produceert door een chemische reactie tussen twee stoffen”? Wanneer werd het voor het eerst als zodanig gebruikt? Of is er een fout in Wiktionary met betrekking tot de etymologie van elektrische batterij ?

Opmerkingen

Antwoord

Etymonline heeft dit :

Betekenis verschoven in M.Fr. van “bombardement” (“zware slagen” op stadsmuren of forten) tot “eenheid van artillerie” (een betekenis die in het Engels is opgetekend vanaf 1550). Uitbreiding naar “elektrische cel” (1748, voor het eerst gebruikt door Ben Franklin) is misschien via de notie van “ontladingen” van elektriciteit.

Wikipedia laat de “misschien “and zegt :

Het gebruik van” batterij “om datums van elektrische apparaten te beschrijven aan Benjamin Franklin, die in 1748 meerdere Leidse potten (vroege elektrische condensatoren) beschreef naar analogie met een batterij kanonnen. [5]

Die laatste link gaat naar About.com, waar we lezen:

  • 1748 – Benjamin Franklin bedacht voor het eerst de term batterij om een reeks opgeladen glasplaten te beschrijven.

Opmerkingen

  • Merk op dat een elektrische batterij oorspronkelijk uit meerdere cellen bestond: mijn vader observeerde dit onderscheid en stond erom bekend dat hij bezwaar had tegen het verwijzen naar een enkele cel als een batterij ".
  • Dat ' is de link tussen een kanonlijn en een rij cellen waaruit een batterij bestaat. Is het verband tussen aanval + batterij en een kanonbatterij duidelijk?
  • Ik vraag me af of de gewoonte om te verwijzen naar een werper-vanger-combinatie in honkbal als batterij ook verband houdt met dit gevoel van " een set "
  • @KateGregory Wikipedia
  • Er zijn nog steeds een paar van ons oldtimers die (heel mild) bezwaar hebben tegen het verwijzen naar bijvoorbeeld een " C-cel " als een " batterij ".

Antwoord

Het woord batterie in het Frans (en batteria in het Italiaans) identificeert een reeks identieke objecten. Bijv. a batterie of cannons of a batterie of electrical cells.

Het woord kwam uit het oude Grieks baktérion dat betekent stick.

De “ontbrekende link” is het Franse werkwoord battre. Dit werkwoord wordt gebruikt om te verwijzen naar de jachttechniek van battue . Stel je een reeks mannen voor, elk met zijn stok, die lopen uitgelijnd om het opgejaagde dier te achtervolgen en je zult de etymologie van het woord batterie begrijpen.

Het is niet gemakkelijk om alle passages in de evolutie van deze woorden te volgen, omdat ze heen en weer sprongen van de ene taal naar de andere.

Reacties

  • Heeft u bewijs voor uw " ontbrekende schakel "? Ik had aangenomen dat, net als bij etymonline, de overdracht via artillerie gebeurde in plaats van via jagen.
  • Misschien was ik niet duidelijk in mijn antwoord, ik ben het met je eens.IMHO, het woord " geboren " tijdens de jacht, daarna uitgebreid naar andere gebieden (zoals artillerie of huishoudelijke artikelen) en, alleen in moderne dagen, migreerde het van artillerie naar " elektrische cel ".
  • Terwijl ik zocht naar mijn oude bronnen op het onderwerp vond ik een op cnrtl een alternatieve ipothese: 1294 « ensemble des ustensiles en métal battu dont on se sert pour la cuisine » (Peage de Dijon, B.N. 1. 9873, fo 23 vo, Ibid. : Trousseaux de la batherie)
  • Het is correct dat het Engelse woord afkomstig is van het Frans battre " om " te verslaan. Dit komt uit het Latijnse battuere en heeft niets te maken met het Griekse karakter " staff ". Waar heb je die onzin gevonden?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *