Opmerkingen
- Ik heb gestemd om te sluiten als algemene referentie, maar ik vergat dat je ook om de etymologie vroeg, sorry. : P
- Ik zou zeggen dat in Groot-Brittannië " door " nu ouderwets is.
- Niet in India. De twee verwante uitdrukkingen die in India worden gebruikt, zijn trouwens en door en door , die verschillende betekenissen hebben.
- @SvenYargs was het daarmee eens. Aangezien de antwoorden tussen de twee vragen totaal verschillend zijn, moeten de antwoorden misschien worden samengevoegd?
- Ik kwam ' vaak tegen met de dag ' in een roman van Charles Dickens.
Antwoord
Volgens Etymonline , door met de betekenis van middelbaar onderwijs in tegenstelling tot hoofdgerecht komt uit het Oudengels. Dit is ook de betekenis van de tweede door (ook wel gespeld als bye ) in de zin door de door , die dateert uit de jaren 1610.
Deze link laat zien dat trouwens komt veel vaker voor dan door .
Antwoord
Misschien ken je de uitdrukking “snelwegen en zijwegen” – een zijweg of een zijweg is (een oud woord voor) een zijweg, minder belangrijk dan een hoofdweg.
Stel je voor dat het verloop van een gesprek over een weg gaat. U kunt van tijd tot tijd een omweg maken en de “weg” verlaten om over iets anders te praten. Trouwens, zou je aan die omweg kunnen beginnen. Het plan is om uiteindelijk terug te keren naar het hoofdonderwerp dat u besprak, maar u moet iets noemen dat in u is opgekomen en u zou het anders kunnen vergeten. Wat als u nu van de omweg zou afwijken? , zou het niet?
Dat is uw oorsprong. Zowel ‘tussen haakjes’ als ‘trouwens’ zijn nu standaardzinnen geworden en kunnen door elkaar worden gebruikt, ongeacht of u uw eerste omweg van de belangrijkste “weg” van het gesprek, of een omweg van een omweg van een omweg …
Antwoord
Ik zag deze uitdrukking voor het eerst op Frankenstein door Mary Shelley (1818), het is geschreven “tot ziens”. Het was waarschijnlijk algemeen gebruikt in Groot-Brittannië in de 19e eeuw.
Het staat ook in Northanger Abbey , geschreven door Jane Austen, ook wel gespeld als “bye”. De roman van Austen was klaar in 1803, hoewel het pas in 1818 werd gepubliceerd.
Antwoord
In “De Life and Opinions of Tristam Shandy, Gentleman “, gepubliceerd in 1760, gebruikt Lawrence Sterne de uitdrukking” by the bye “vaak, zoals hij zou moeten in die meanderende roman.
Hier in Nieuw-Zeeland is het nog steeds in algemeen gebruik, zelfs onder schoolkinderen, en mijn kleinkinderen die op de Cookeilanden wonen, gebruiken het.
Opmerkingen
- Ik don ' Ik denk niet dat ik ooit een Kiwi-kind heb horen zeggen " door ", maar ik heb zeker " tussen haakjes " (of, recenter, " btw "). Misschien verschilt het per regio.
Antwoord
“By the bye” komt van een oude zeilterm. “Bye bye” betekent zeilen op korte afstand (dwz dicht bij de windrichting). Als je niet op de dag zou zeilen, zou je groot zeilen, de zeilen uit en weg van de windrichting. Om naar alle vormen van zeilen te verwijzen, zou je zeggen “dag en groot”. Deze (en vele andere) vaartermen zijn onderdeel geworden van de Engelse taal. Bijvoorbeeld “snub” van de naam van de post op een schip dat u van het anker bindt en “bitter end” vanaf het einde van uw ankerketting.
Reacties
- Heeft u een bron om dit te ondersteunen? " Dag " betekent " zijstroom " dateert uit 1801, maar de uitdrukking " door de door [e] " is veel ouder en dateert uit de 18e eeuw volgens de OED.
Answer
Tijdens een bezoek aan Tallulah, LA in 1962, zei een oudere bewoner dat een huis was “by the by [e]”.Ik had die zin nog nooit gehoord, dus ik vroeg haar wat de “by [e]” was. Ze zei dat het het water was dat door de stad stroomde. Het leek me een beek, maar ze zei nee, het was geen beek of beek. Ik realiseer me nu dat tot ziens of door een verkorte vorm van bayou was.