“ Calzas ” vs. “ media ”

Wat is het verschil? Het woordenboek zegt dat beide sokken of kousen betekenen. Als ze echt naar hetzelfde verwijzen, wat is dan het regionale gebruik voor Mexico en Latijns-Amerika in het algemeen?

Reacties

  • De film Robin Hood: Men in Tights werd vertaald als Robin Hood: Hombres en Calzas Misschien helpt dit.

Answer

I “m uit Colombia (Bogotá DC) en ik weet alleen dat calzas een korte term zijn voor calzas dentales :

Hieronder een voorbeeld:

¿ Tiene cita odontológica?

Si, vengo a que me pongan unas calzas .

Een beetje zoeken op internet is het woord ook van toepassing kan sokken gebruiken, maar ik gebruik alleen het woord medias .

Antwoord

In Chili heeft “medias” twee betekenissen. De eerste is niet belangrijk in deze vraag, zijn de sportsokken, die door beide geslachten worden gebruikt. Met een minimaal verschil zijn hetzelfde als “calcetas”.

De tweede “medias” verwijst naar een soort lingerie, alleen gedragen door vrouwen. Is een slipje met benen en dat moet noodzakelijkerwijs op de voeten worden gesloten. Dat wil zeggen: een broek met sokken, allemaal bij elkaar, en met “intieme” kenmerken. Het kan transparant of ondoorzichtig zijn. In andere landen stond er “pantimedias”.

“Calzas” zijn bovenkledingstukken. Lijken op broeken gemaakt van dun en flexibel materiaal, en met open voeten. Worden ook wel “leggins” genoemd.

In het echte leven van een man is er weinig verschil tussen medias en calzas , het belangrijkste is dat omsluiten een voet en andere niet. Als ze volledig transparant zijn, zijn ze media en zouden ze (helaas) meer kleren moeten dragen. Maar het zou mogelijk zijn om tegen een dame “qué lindas tus calzas” te zeggen en zij zal u antwoorden: “Son medias”. Het zou leuk zijn.

Opmerkingen

  • Dit antwoord weerspiegelt het gebruik van deze woorden in Guatemalteeks Spaans. De enige uitzondering hierop is dat calzas niet wordt gebruikt en dat ze ' gewoon leggings worden genoemd.
  • @Rodrigo In Colombia is de definitie van medias en pantimedias heel verschillend voor vrouwelijke en mannelijke geslachten. Beiden kunnen sokken kopen en gebruiken (media), maar alleen vrouwen kopen en gebruiken pantimedias .

Antwoord

Ik aarzelde om een antwoord te posten omdat je specifiek naar het gebruik in Mexico vraagt, en mijn Spaans is castiliaans, maar voor het geval het helpt en totdat je een beter en vollediger antwoord krijgt …

Ik heb begrepen dat ‘calcetines’ is wat we dagelijks gebruiken en dat ‘calzas’ grotere ‘sokken’ zou aanduiden, zoals de sokken die voetballers (onder anderen) kunnen gebruiken voor sporten (calzas deportivas). Het woord duidt ook een ouderwets kledingstuk aan (iets tussen sokken en broek. Controleer dit “calzas” en deze andere om een idee te krijgen van wat het was).

Het lijkt erop dat ze ook een dameskledingstuk kunnen zijn (maar in het Castiliaans Spaans is het woord dat ervoor wordt gebruikt het anglicisme leggings).

Geen idee over het gebruik in Mexico, maar ik hoop dat dit helpt totdat iemand een nauwkeuriger antwoord plaatst.

Reacties

  • Dus jullie gebruiken ' geen media in Spanje?
  • Media kunnen ook worden gebruikt om naar sportkleding te verwijzen, maar ze verwijzen voornamelijk naar kleding (kousen van verschillende lengtes) die vrouwen gebruiken: google.com/…
  • @Diego Ik hoorde het woord legging voor lichtgewicht damesbroeken mijn eigen definitie in plaats van een sok die werd gebruikt om hun voeten voordat schoenen. Google Translator zegt: strakke stretchbroek gedragen door vrouwen en kinderen.

Antwoord

Hier in Argentinië, hetzelfde als @Rodrigo zei over Chili.

Antwoord

Het woord “medias” in het Spaans, volgens mijn Mexicaans-Amerikaanse opvoeding in Californië betekent “kousen”, maar zoals het doorzichtige soort dat vrouwen dragen. Je kunt ze in elke winkel in een doos kopen.Ze zijn doorzichtig en zijn verkrijgbaar in transparante of zwarte kleuren. Ik hoop dat dit helpt.

Antwoord

Ik heb Spaans geleerd terwijl ik leefde in Puerto Rico voor 5 jaar. We gebruikten “medias” voor sokken. Ik woon nu in Dallas, Texas en de Mexicanen noemen sokken “calcetines”.

Heel interessant dat de Spaanse taal zoveel verschillende woorden heeft voor dingen in verschillende landen. Ik hou van leren. Dus ik zal mijn oren open houden en meer leren.

Antwoord

het hangt af van de geografische regio van Mexico, bijvoorbeeld

  • Centrale en zuidelijke regios: de algemene term is: calcetines en medias verwijst naar een dunne doek die vrouwen gebruiken wanneer ze jurken dragen en die beide benen bedekt.

  • In regio Noord: de algemene term is medias en het maakt niet uit wie ze gebruikt (vrouwen en mannen)

Bijvoorbeeld in het Mexicaans centrale regio als je esta zapato me calza bien zegt, betekent dit dat schoenen jouw maat hebben en dat je ze perfect kunt gebruiken

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *