“ est á s yendo ” vs “ vas ”

Een antwoord dat slecht bespreekt- vertaalde kinderboeken citeerde dit voorbeeld:

Als ik door het gedrukte verhaal bladerde, zijn er veel dingen die moeten worden aangepast als ik het hardop voorlezen aan een kind. Dan springt een overduidelijke blooper van de pagina – boing! – in een wolfendialoog:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Dit doet me ineenkrimpen. Het moet ¿Adónde vas?

Ik begrijp de grondgedachte hier niet helemaal. Waarom zou " vas " sterk de voorkeur hebben boven " estás yendo " in dit geval?

Opmerkingen

  • Er kan net zoveel reden zijn als bij het kiezen van " fueras " over " fueses ". Het kan in sommige regios aangenamer zijn voor het oor. Of het kan te maken hebben met een aantal obscure connotaties over het proces om ergens heen te gaan versus alleen de bedoeling om daar te komen. Ik denk niet ' niet dat ' een grammaticaregel is die je zou laten kiezen boven elkaar.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? is vertrouwd agressief: " Waar denk je dat je ' heen gaat? " Net als papa zou gezegd hebben als ik een dag geleden zonder toestemming zou vertrekken.
  • Dit is een regel van de Spaanse taal die ik lang geleden heb geleerd. Ik kan me ' niet herinneren dat er een rechtvaardiging is gegeven.
  • @Conrado Ik zou je zin vertalen als " A d ó nde te crees que vas? ". Over de vraag: ik ben het ermee eens dat beide grammaticaal correct zijn, maar dat mensen bijna uitsluitend " ad ó nde vas? , waarschijnlijk omdat het zon gewone zin is dat het van nature is geëvolueerd naar de kortere versie.
  • Het kan de moeite waard zijn om de originele tekst te citeren om te zien wat er werd vertaald. " Waar ga je heen " wordt normaal gesproken vertaald met " adonde vas ". Het Engelse present progressive wordt vaak gezien als algemeen gebruik voor het simpele cadeau.

Answer

Het bericht dat je hebt gelinkt to was van mij.

Toen ik voor het eerst de Spaanse taal studeerde, stond er een les in mijn boek over de progressieve tijd, en daarin stond heel duidelijk dat “ir” een uitzondering was, in dat “estar yendo” wordt bijna nooit gebruikt . Er waren zelfs oefeningen over.

Naarmate de tijd verstreek en ik meer werd en Spaans geleidelijk mijn dominante taal werd (voor een periode van mijn leven), merkte ik dat ik in de praktijk inderdaad bijna nooit gehoord ir geconjugeerd als een progressieve tijd.

Hier is wat documentatie: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Ik kan dat toevoegen voor het Caperucita -voorbeeld, als men last heeft van het ritme van” ¿Adónde vas? “, er zijn een aantal andere opties, die meer lettergrepen in beslag zouden nemen, bijvoorbeeld

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Antwoord

Vas zou sterk de voorkeur hebben meer dan estás yendo in een gewoon gesprek, omdat het “een stuk gemakkelijker en korter is om uit te spreken, vooral wanneer je snel probeert te praten.

In deze context is het echter eigenlijk veel passender om estás yendo te gebruiken omdat het veel formeler klinkt han vas (in die exacte vormen) en daarom vermindert het het grootste deel van het waargenomen gevaar dat de grote boze wolf vertegenwoordigt voor Roodkapje.

Opmerkingen

  • vermoedelijk gevaar? Hm. Het gevaar dat de Grote Boze Wolf vormt voor Roodkapje.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *