“ Gebruikt om ” in het Frans?

(Voor degenen die niet bekend zijn met wat " vroeger " betekent in het Engels 🙂

Gewend aan is een unieke uitdrukking in het Engels. De vorm en functie zijn vergelijkbaar met een modaal (d.w.z. het geeft extra informatie over het werkwoord en wordt gevolgd door een basiswerkwoord). Gewend geeft aan dat een handeling in het verleden herhaaldelijk is uitgevoerd, maar in het heden niet meer wordt uitgevoerd. Het wordt vaak gebruikt als we het hebben over lange periodes in het verleden (bijv. Kindertijd, schooljaren, vorige baan, enz.)

Voorbeelden

Ik at vroeger vlees, maar niet meer. Ze studeerden elke dag Engels op de middelbare school.

(van http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Ik heb " gebruikt om " hier op te zoeken: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , en één item lijkt te zeggen dat je " moet gebruiken Avant " plus de imparfait-vorm van een werkwoord (en het lijkt er ook op dat je " maintenant ook in jouw zin):

Vroeger reed hij op zijn fiets, maar nu rijdt hij. Ik vond dit liedje niet leuk, maar het groeit steeds meer!
Avant, il prenait son vélo; maintenant, il conduit. Avant, je n “aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l” apprécier.

Maar ik weet niet zeker hoe ik erachter moet komen op internet of dit de enige manier is om " te vertalen naar ". Is dit de enige manier? (En hoe kan ik proberen om zelf uitzoeken zonder hier op stackexchange te vragen?)

Antwoord

Je hoeft niet elke keer “avant” toe te voegen tijd, als je alleen de “imparfait” -tijd gebruikt, zal het in de meeste situaties voldoende zijn. Indien nodig kunt u een bijwoord toevoegen om uw uitspraak duidelijker te maken, maar het is niet verplicht, het werkwoord alleen in de imparfait is logisch en is zeker geen vergissing.

U kunt ook de zin gebruiken “avoir l” habitude de “als je het over een gewoonte hebt: hij reed vroeger op de fiets: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MAAR je zou niet zeggen “il avait l” habitude d “aimer cette chanson”: dit is geen herhaalde gewoonte maar een permanente toestand.

Opmerkingen

  • Voor alle duidelijkheid, als ik alleen zeg " Il prenait son v é lo ", dit kan vertaald worden als " Hij zou op zijn fiets " rijden? En dat deze zin niet impliceert dat hij niet meer op zijn fiets rijdt? Evenzo doet " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " impliceert niet dat hij niet meer op zijn fiets rijdt?
  • Je kunt het vertalen als " hij zou op zijn fiets rijden " of " hij reed vroeger op zijn fiets " (of zelfs " hij rijdt op zijn fiets "), het hangt af van de context en wat je wilt overbrengen. De " imparfait " tijd geeft geen exacte indicatie of de actie of situatie zich uitstrekt van het verleden tot het heden of niet. Nogmaals, het is de context die dat aangeeft. (wordt vervolgd)
  • (vervolg): Vb: vergelijk: " in de prenait zoon v é lo ": nogal vaag, misschien is het nog steeds van toepassing op het heden vs. " quand il allait à l ' é cole, voorlopig é j à zoon v é lo ": " d é j à " geeft duidelijk aan dat het nog steeds van toepassing is op het heden vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " geeft duidelijk aan dat dit niet langer het geval is in het heden.
  • Zou voorwaardelijk zijn – het wordt gevormd uit de futur + imparfait, dus Il prendrait son v é lo .
  • Niet altijd: " zou " + werkwoord ook worden gebruikt om een gewoonte uit het verleden uit te drukken. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Net als op de website: " elke zaterdag fietste ik " = > " elke zaterdag nam ik mijn v é lo " of " elke zaterdag j ' had ' gebruikt om mijn v é lo ". NIET " elke zaterdag neem ik mijn v é lo "

Answer

Het idee van “… vroeger …, maar …” kan duidelijk worden uitgedrukt met de zin “toen / aan het begin” gevolgd door “maar vandaag” hui “:

bijvoorbeeld: That me leek te vermoeiend voor mijn arme beentjes, om het epoch / aan het begin . Maar vandaag raakte ik eraan gewend.

Nog een voorbeeld:

We zijn er zwom in het verleden . {= Vroeger zwommen we daar.}

Net als in het eerste voorbeeld is Imparfait de juiste tijd om voor te gaan. En nogmaals, de toevoeging van een bijwoord zoals “verleden” helpt om het duidelijker te maken dat wat vroeger het geval was, niet langer zo is.

Antwoord

De bekende uitdrukking “Longtemps ik ging vroeg naar bed” (M. Proust) wordt gewoonlijk in het Engels vertaald als “Ik ging vroeger vroeg naar bed”.

Antwoord

Een overdreven formele manier zou kunnen zijn

Er was een tijd dat … .

Nogmaals, dit is zeker niet wat je zou gebruiken in een normaal gesprek, maar in een specifieke context (formeel, sarcastisch, …) goed bij elkaar passen.

Antwoord

“Er was een tijd dat ..” inderdaad een zeer elegante manier is om de idee van “vroeger”. Het is enigszins formeel, maar het is te horen in beleefde en goed opgeleide kringen van Franstaligen. Het illustreert ook het eigenzinnige gebruik van het bijwoord ou (where) in plaats van het meer logische quand (wanneer). Een andere, minder formele manier om het idee van “gewend aan” uit te drukken, is door het bijwoord “in een keer” te gebruiken:

Eens bezocht ik een vriendenkring die … ([Een tijdje geleden] Ik ging om met een groep mensen die …)

Reacties

  • Met behulp van het bijwoord o ù in relatie tot tijd ( wanneer ) en niet spatie ( waar ) is geen idiosyncrasie maar gewoon etymologisch. Het Latijnse ubi had al beide betekenissen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *