“ Geef alstublieft aan ” — waarom is dit een veelgebruikte uitdrukking voor anderstaligen van Engels?

Ik was net aan het browsen door StackOverflow en kwam willekeurig op deze vraag , waar de vraagsteller zijn verzoek afsloot met een “alstublieft adviseren.” Zeker dat ik deze zin al eerder van anderstaligen had gehoord, ik zocht alstublieft adviseren tussen aanhalingstekens en ontving ongeveer 25.000 hits, van wat veel niet-moedertaalsprekers leken te zijn, wat intrigerend genoeg was.

Excuseer me als ik het mis heb, maar dit is niet gebruikelijk in het Amerikaans-Engels, toch? Als ik het ooit had gehoord, zou ik verwachten dat de zin zou zijn, geef alstublieft aan me , waar adviseren een object meeneemt. Bovendien lijkt “adviseren” als afsluitende beleefdheid een beetje hoogdravend en formeel in mijn oor. Misschien is dit U-Engels, waarvan ik heb gelezen dat het gewoonlijk wordt onderwezen aan anderstaligen in ESL-cursussen? Of is het een soort directe vertaling van een gangbare constructie in veel talen? Weet iemand waar het vandaan komt? Ik “zou elke verlichting op prijs stellen.

Overigens lijkt het erop dat ik” niet de enige ben die dit heeft opgemerkt .

BEWERK : Dus voor alle duidelijkheid, constructies zoals “alstublieft adviseren als …”, “alstublieft adviseren over … [XX onderwerp] “,” alstublieft adviseren voor … “worden vaak gebruikt in zakelijke e-mails?

Reacties

  • ” geef ” aan als een gewone politie / brandweer / leger / enz. ref. meestal in radiocommunicatie.
  • Het lijkt te zijn wat mensen in India leren; op andere plaatsen zou je geleerd worden ” Ik heb je advies nodig ” of iets dergelijks. Als u wordt gevraagd te adviseren over een twijfel die iemand heeft (in plaats van een vraag), is dat waarschijnlijk Indiaas.

Antwoord

” Gelieve te adviseren “wordt snel een gangbare plaats in e-mailconversaties waarin de ene persoon een vraag stelt en vervolgens duidelijk maakt dat de andere kant nu de verantwoordelijkheid heeft om iets hierna te doen. In wezen betekent het: “Ik ben nu klaar met dingen doen; jij gaat iets doen en neemt contact met me op.”

Ik weet niet hoe het wordt gebruikt buiten e-mails of andere op tekst gebaseerde media, en ik weet het ook niet zijn oorsprong, maar ik kan nadrukkelijk bevestigen dat moedertaalsprekers het gebruiken en het vaak gebruiken.

Opmerkingen

  • I ‘ m geïntrigeerd OP denkt ” Gelieve mij ” is misschien een meer natuurlijke vorm. Zoals MrHen zegt, is duidelijk adviseer alstublieft heel gebruikelijk en heeft het geen significante boventonen. Het toevoegen van mij lijkt alleen maar personalisatie toe te voegen (om nog maar te zwijgen van een suggestie van wanhoop) die vaak ongepast zou zijn.
  • ” Kom mee ? ” met een impliciete ‘ me ‘ wordt ook behoorlijk populair onder moedertaalsprekers maar dat verandert niet ‘ het feit dat ‘ met mij meekomt? ‘ zou zijn een meer natuurlijke vorm. Voordat dit verkorte zakelijke gebruik populair werd, denk ik dat ‘ gelieve te melden dat ‘ ons net zo vreemd zou hebben geklonken als het gebruik van ‘ vertel ‘ in plaats van ‘ vertel me ‘.
  • ps +1 voor de connotatie van ” de bal ‘ s nu in je veld “;)
  • ” Kom met ” is meestal een NO US constructie.
  • Dit is een voorbeeld van ” gelieve te adviseren ” wordt buiten e-mails gebruikt.

Answer

In de Verenigde Staten, gelieve komt veel voor in zakelijk en juridisch schrijven, zowel op papier als elektronisch. Ik heb het nog nooit horen spreken. Hoewel het duidelijk is dat het object is verwijderd omwille van de beknoptheid ( gelieve mij te informeren) , adviseren is een transitief werkwoord en moet technisch gezien een object hebben. Daarom is de uitdrukking grammaticaal ondeugdelijk en moet deze als een slechte gewoonte worden beschouwd. Het opnemen van het object en zelfs aanvullende informatie geeft een duidelijker bericht: Geef me alstublieft advies over deze kwestie.

Opmerkingen

  • I ik denk dat ik dan opgesloten moet zijn.Ik ‘ heb dit nog nooit gezien, zelfs niet één keer, in een van de e-mails die naar mij zijn gestuurd, zelfs niet in contexten die te maken hebben met officiële zaken.
  • Uw bedrijf mag dan geen ” verkoopteam ” hebben. 🙂
  • Adviseren is zowel een transitief als een intransitief werkwoord .
  • @HaL : De eerste MW-vermelding voor de intransitive, ” geeft een aanbeveling over wat er moet gebeuren “, klinkt als een redelijk goede beschrijving van de betekenis bedoeld in ” adviseer alstublieft “. Waarom zou het een onvolledige zin zijn als adviseren een onovergankelijk werkwoord is? Wat ontbreekt er?
  • @Hal: er ontbreekt geen onderwerp; het is in de imperatieve stemming, heeft dus geen expliciet onderwerp nodig, en is net zo compleet als “Kom hier!” of “Breng me alsjeblieft wat meer sherry.” (Afhankelijk van de analyse die de voorkeur heeft, kan men zeggen dat imperatieven geen onderwerp hebben, of dat ze altijd het geïmpliceerde onderwerp “u” hebben.)

Antwoord

Adviseren betekent “iemand suggesties doen over de beste manier van handelen”, in zowel Amerikaans als Brits Engels. Het kan worden gebruikt als een transitief en niet-transitief werkwoord.

Ik raadde haar aan naar huis te gaan.
Ze raadde haar aan om voorzichtig te zijn.
We raden af om contant geld per post te verzenden.

Op zoek naar gelieve te adviseren in het Corpus of Contemporary American English , krijg ik het volgende resultaat . [pp*] komt overeen met elk persoonlijk voornaamwoord.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Antwoord

Ik denk dat” alstublieft adviseren “vroeger een relatief veel voorkomende uitdrukking was en mogelijk stamt uit de tijd van de telegraaf. Beknoptheid en duidelijkheid stonden centraal bij telegrammen. Deze zin komt voor in versies van een graptelegram dat wordt toegeschreven aan Robert Blenchley, een verslaggever die is toegewezen aan een verhaal in Venetië, waarin hij zijn redacteur telegrafeert: “Overstroomde straten. Gelieve te adviseren.” (er zijn varianten op de exacte zin, zie Quote Investigator voor meer informatie over de zin).

Ik durf te raden dat deze beurt van de zin is samen met de telegraaf uit de gratie geraakt.

Opmerkingen

  • Hoewel ik het eens ben met uw bewering dat de zin telegrafisch is, ben ik het daar niet mee eens dat het uit de gratie is geraakt. Het is heel gebruikelijk in zakelijke correspondentie.
  • Ik denk dat @dnagirl daar gelijk in heeft. Ik vermoed dat de reden voor het voortdurende gebruik ervan iets te danken heeft aan oorlogsfilms. ” geef alstublieft aan dat ” vergelijkbare voordelen heeft in radiocommunicatie wanneer deze onder brand en komt voor in tenminste een aantal van dergelijke films (of dat ‘ realistisch van hen is of niet, ik zou ‘ niet weten). Terwijl het stereotype van de zelfbenoemde zakenstrijder die over Sun Tzu praat en het cliché van de boorinstructeur leent é s isn ‘ t helemaal eerlijk , het is ook niet ‘ helemaal oneerlijk. Hoewel ik ‘ m bespot, gebruik ik het zeker zelf, aangezien het idioom handig is, wat ik ook vermoed van zijn oorsprong.

Antwoord

Wanneer u “alstublieft adviseren” in een e-mail plaatst, vraagt u in feite hoe u verder moet gaan met het probleem dat u in de e-mail behandelt. Ik hou van de verwijzing “bal is in uw rechtbank” … het past. Ik denk dat het afkomstig kan zijn van CB-radio of hamradiocommunicatie. Ik heb het op de radio horen gebruiken om opheldering over het onderwerp te vragen. Ik heb ook “wees gewaarschuwd” gehoord, wat betekent dat je moet opletten – belangrijke informatie volgt. Slang of jargon vindt vaak zijn weg naar gesproken Engels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *