“ Helemaal ” in het Spaans

Hoe zou iemand vertalen “at all” in de volgende zinnen:

  1. Laten we hopen dat ze schattig was, tenminste als ze al bestond.
  2. Kende je haar helemaal?
  3. Nee, helemaal niet!

Voor de laatste one, claro (zoals in, ¡claro que no! ) komt in me op, maar ik “zou wachten tot iemand een betere, natuurlijkere vertaling geeft.

Antwoord

De eerste twee zijn moeilijk letterlijk te vertalen, ik “zal mijn best doen en u ook bewoordingen geven die mij beter in de oren klinken:

  1. Laten we hopen ze was schattig, tenminste, ze bestond al.

    • Letterlijk:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Opnieuw geschreven:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] tenminste als ze echt heeft bestaan).
  2. Kende je haar überhaupt ?

    • Ik kan hier geen letterlijke vertaling van bedenken
    • Opnieuw geschreven:
      • ¿En serio la conocías? — (Kende je haar echt?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Weet je zeker dat je haar kende?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Je kende haar helemaal niet, toch?)
  3. Nee, helemaal niet!

    • Letterlijk:
      • ¡Nee, en absoluto!
      • ¡Nee, para nada! (enigszins informeel)
      • ¡Nee, qué va! (informeel)
      • ¡Nee, [pero] qué dobbelstenen! (geïrriteerd, pero is optioneel)

Reacties

  • ...si acaso existió, elimineert de kakofonie van si siquiera.

Antwoord

Ik hoor het alleen om iets negatiefs te benadrukken (zoals in 3.). In dit geval kun je zeggen:

para nada [Nee, helemaal niet = Nee, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

In het andere geval denk ik dat je kunt say

por completo

totalmente

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *