Hoe zou iemand vertalen “at all” in de volgende zinnen:
- Laten we hopen dat ze schattig was, tenminste als ze al bestond.
- Kende je haar helemaal?
- Nee, helemaal niet!
Voor de laatste one, claro (zoals in, ¡claro que no! ) komt in me op, maar ik “zou wachten tot iemand een betere, natuurlijkere vertaling geeft.
Antwoord
De eerste twee zijn moeilijk letterlijk te vertalen, ik “zal mijn best doen en u ook bewoordingen geven die mij beter in de oren klinken:
-
Laten we hopen ze was schattig, tenminste, ze bestond al.
- Letterlijk:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Opnieuw geschreven:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] tenminste als ze echt heeft bestaan).
- Letterlijk:
-
Kende je haar überhaupt ?
- Ik kan hier geen letterlijke vertaling van bedenken
- Opnieuw geschreven:
- ¿En serio la conocías? — (Kende je haar echt?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Weet je zeker dat je haar kende?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Je kende haar helemaal niet, toch?)
-
Nee, helemaal niet!
- Letterlijk:
- ¡Nee, en absoluto!
- ¡Nee, para nada! (enigszins informeel)
- ¡Nee, qué va! (informeel)
- ¡Nee, [pero] qué dobbelstenen! (geïrriteerd, pero is optioneel)
- Letterlijk:
Reacties
Antwoord
Ik hoor het alleen om iets negatiefs te benadrukken (zoals in 3.). In dit geval kun je zeggen:
para nada [Nee, helemaal niet = Nee, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
In het andere geval denk ik dat je kunt say
por completo
totalmente
...si acaso existió
, elimineert de kakofonie vansi siquiera
.