“ Hey Bro! ” hoe je vrienden kunt bellen

Er is een verscheidenheid aan woorden, zoals “友” “相 棒” “仲 間”, enz. Om een persoon als vriend of partner te beschrijven.

Is er een informele manier om uw vriend in het Japans te bellen, in plaats dat je elke keer zijn / haar naam moet roepen? Ex. Engels: Man, Guys, Bro, etc.

Meestal heb ik er maar één horen roepen met een bijnaam.

Antwoord

Hoewel 相 棒 geen slechte vertaling is voor” bro “IMO, hebben we die vriendschaps-voornaamwoorden meestal niet nodig, omdat de begroetingswoorden in het Japans divers genoeg zijn om die nuances alleen te onderscheiden, in tegenstelling tot het Engels in feite alleen “hi” en “hey”.

Bijvoorbeeld (vertaling is niet doorslaggevend, vragen om verbeteringen serieus ):

  • や あ: “Hallo! “,” Hi ya! “
  • よ う:” Hey bro! “,” Wassup! “
  • よ っ:” Hey dude! “,” Hey man! “
  • お う: “A-yo!”, “Hey!”
  • お っ す: (meest “jock” -stijl) “Yo!”, “Howdy!”, “” Sup? “
  • お い: “Hey jij!”, “Yo!”
  • お ー い: “Hey hier!”, “Ahoy daar!”
  • ど う も: “Hallo! “,” Hallo! “
  • や あ や あ:” Wat ho! “

Reacties

  • +1 voor よ う, お っ す, dan ik vaak hoorde. Ik heb het gevoel dat お い trouwens behoorlijk grof is.
  • En ik zou ook de variatie あ っ ど う も (naast vele andere) aan de lijst toevoegen.
  • @wil Het antwoord is onder de communitywiki, betekent dit dat je ' welkom bent om het op elk moment te bewerken en te verbeteren!

Antwoord

Het geaccepteerde antwoord is correct en de verschillende begroetingen zullen in de meeste gevallen goed genoeg zijn.

Om de vraag echter direct te beantwoorden (voor het geval het nodig is), zijn er enkele manieren om mensen informeel aan te spreken zonder hun naam te gebruiken (hoewel het meestal onbeleefd is of ongepast, tenzij je “dichtbij ze bent en / of de setting erg informeel is).

  • 相 棒 (aibō):” partner “,” mate “,” pal “,” bro “, “buddy”
  • 兄弟 (kyōdai): “brother”, “bro”, “brotha” (letterlijk “broer of zus” of “broer”)
  • 合 い 口 (aikuchi): “vriend”, “chum”
  • 二人 と も (futari-tomo): “[jij / die] twee”, “de twee van [jij / zij]”, “allebei [jij / zij] ] “
  • 君 / き み (kimi):” jij “,” kiddo “,” kid “
  • あ な た (anata):” jij “,” lieve / schat “(formeel “jij”, ook gebruikt door echtgenotes om echtgenoten aan te spreken)
  • あ ん た (anta): “jij” (verkorte vorm van anata; zeer informeel / onbeleefd “jij”)

Als je expliciet wilt maken dat je “een groep mensen aanspreekt (of je verwijzing expliciet meervoud maakt), zoals in” jullie “, dan zijn er enkele achtervoegsels die kunnen worden gebruikt.

– [達 / た ち] (-tachi): Werkt sim vergelijkbaar met “… & bedrijf” of “… en de anderen”. (Informeel)

Voorbeelden:

  • 君 た ち (kimi-tachi): “jullie” (meervoud), “jullie”, “jullie allemaal”, “jullie mensen”
  • 私 た ち (watashi-tachi): “ons”, “wij” (letterlijk “[ik / ik] en bedrijf”)
  • [naam] – た ち ([naam ] -tachi): “[naam] en de anderen”, “[naam]” s groep “

En deze werken op dezelfde manier als -tachi, maar met verschillende use-cases en formaliteitsniveaus:

– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): bescheiden indien gebruikt met ik / ik om naar zichzelf / eigen groep te verwijzen, nog steeds informeel (kan onbeleefd zijn) indien gebruikt in 2e / 3e persoon.

– [方 / か た / が た] (-kata / gata): formele versie, beleefder dan -tachi

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *