In een programmeersite, iemand schreef zojuist:
Ik kan ze blijkbaar niet allebei hun relevante objecten laten vinden.
Het lijkt erop dat ik “iets soortgelijks heb gehoord, zeg:
Ik kan het blijkbaar niet vinden.
Met mijn eenvoudige geest zou ik denken dat wat ze eigenlijk bedoelen is:
Het lijkt erop dat ik het niet kan vinden.
… want wat ze echt willen is niet lijkt om X te vinden, maar echt vind het.
Mijn vraag is: is het gebruikelijk om te zeggen ik kan het niet doen terwijl men echt bedoelt het lijkt erop dat ik het niet kan, en is het correct (in welke zin dan ook) ?
[bewerken] Er is er nog een vraag over hoe “lijken” in negatieve vorm te gebruiken ; mijn interesse is echter een beetje anders. Ik zou graag willen weten hoe Engelse moedertaalsprekers de uitdrukking Ik kan niet lijken … zien: als iemand bijvoorbeeld al geruime tijd naar iets zoekt, zeggen ze dan liever (1) Ik kan niet lijken om het te vinden “of (2)” Het lijkt erop dat ik “het niet kan vinden”? Zou (1) (zelfs enigszins) onlogisch lijken of is het gewoon een natuurlijke manier om het te zeggen?
Opmerkingen
Antwoord
Mijn vraag is: is het gebruikelijk om te zeggen “ik kan” het lijkt niet te doen “terwijl men echt bedoelt” Het lijkt erop dat ik het kan “t do it”, en is het “correct” (in welke betekenis dan ook)?
Ja, het komt vaak voor, en het verschil is dat de eerste een bepaald niveau van frustratie uitdrukt, zoals in “Ik heb overal gezocht en ik kan het” niet lijken te vinden. “
De tweede constructie zou een bepaald niveau van berusting uitdrukken,” Het lijkt erop dat ik het “niet kan vinden, dus we zullen het zonder moeten stellen”.
De twee kunnen ook door elkaar worden gebruikt als het niveau van frustratie of berusting laag is.
Reacties
- Ik accepteer dit antwoord als het meest leerzame [voor de vragensteller op dit moment]. De andere antwoorden en opmerkingen waren ook nuttig. Verschillende commentaren evenals het antwoord van Colin Fine ' wezen op het concept van raisen . FumbleFingers noemde afstand nemen van de spreker van wat er wordt gezegd. TRomano heeft de na ï vet é van het OP ' s benadering van parsing. Bedankt iedereen! 🙂
Antwoord
Met “eenvoudige geest” begrijp ik dat het OP zegt dat hij ontleedt de zin eerder als een robot van de eerste generatie, zoals deze:
Ik kan {schijnbaar niet vinden}.
Berekent niet.
Maar “lijken te vinden” is er een aardig stukje deixis , dat alleen een HAL zou oppikken.
cannot {seem to {find}}
is een inline-terzijde die hier zou kunnen worden geparafraseerd als “kan niet vinden hoewel ik ben en heb gezocht”.
Reacties
- Bedankt! Maar
cannot {seem to {find}}
is vereenvoudigd totcannot{seem to find}
wat resulteert innot-making-sense
🙁 Het probleem is om hoe een moedertaalspreker!CAN(seem(find(x))
transformeert naarseem(!CAN(find(x))
omdat in mijn mentale systeemseem
niet kan worden genest inCAN
. (Waarbij!
een afkorting is voorNOT
). - misschien " ik lijk het niet te kunnen vinden " is een middelste stap?
- " lijken " er is als een / * commentaar * / in code in een programmeertaal van de toekomst die niet alleen instructies ondersteunt maar metadata die de intentie en mentale toestand van de programmeur onthullen.
- lijken kan een lexicale uitdrukking zijn van herhaling / herhaling / iteratie. Ze probeerde hem een paar weken lang " per ongeluk " tegen te komen op de campus nadat ze op het feest aan hem was voorgesteld, maar ze leek nooit op het juiste moment op de juiste plaats te zijn.
- @lebatsnok Raising is vrij gebruikelijk in het Engels. Het ' is een beetje zoals je wilt zeggen " Ik kan het blijkbaar niet vinden " maar dat zou niet grammaticaal zijn, dus " verhoog " het en zeg uiteindelijk " I kan het in plaats daarvan niet vinden ". Dit is, voor zover ik weet, vrijwel automatisch onder vloeiende sprekers. Een eenvoudiger geval is de voorkeur voor " Ik denk niet dat ' niet denkt dat ze het begrijpt " over " Ik denk dat ze ' het niet begrijpt " (hoewel beide alternatieven grammaticaal zijn in dit geval). Dit is wederom automatisch AFAICT.
Antwoord
Lijkt is een “ verhogend tot onderwerp ” werkwoord.
Antwoord
Het lijkt erop dat ik het niet kan vinden.
Ik benadruk de situatie hier, wat impliceert dat de omstandigheden of situatie veroorzaakt mijn onvermogen, niet ik.
Ik kan het blijkbaar niet vinden.
Ik benadruk mezelf hier, implicerend dat het mijn schuld is dat ik het niet kan vinden, niet de omstandigheden of situatie.
Varun KN
, door " eenvoudige geest " Ik bedoelde iemand zoals ik, die min of meer een beetje Engels verstaat, maar niet de intuïtie heeft van een moedertaalspreker: P (maar natuurlijk bij herlezen klinkt het als oneindige recursie)