“ Kan nauwelijks wachten ” versus “ kan ' wacht nauwelijks ”

Dit stoort me al een tijdje en ik “ben eindelijk op een forum waar ik het gevoel heb dat ik misschien een antwoord krijg. Ik heb mensen horen zeggen “Ik kan bijna niet wachten tot de zomer hier komt” en ik “heb ook gehoord” Ik kan “niet wachten” variatie.

Wat is correct? Het lijkt me alsof het dubbele negatief van “kan” t nauwelijks “onjuist is, maar ik” kan geen duidelijke reden specificeren waarom het zo is.

Is het gewoon grammaticaal incorrect of betekent het iets anders dan wat ik probeer over te brengen?

Antwoord

De zin “ Ik kan “t nauwelijks wachten ” is incorrect .

Ik vermoed dat dit het resultaat is van een verwarring tussen:

Ik kan “niet wachten

en

Ik kan bijna niet wachten

welke zijn beide correct .


De zin

Ik kan “bijna niet wachten

slaat nergens op: het zou betekenen “ik vind het niet moeilijk om te wachten”, wat waarschijnlijk niet de bedoeling is.


Waarschijnlijk vergroot het de verwarring is de tienerfilm uit 1998 “Can” t Hardly Wait “. Het is mogelijk dat de titel zelf is overgenomen omdat de uitdrukking in zwang is op Amerikaanse middelbare scholen, hoewel ik geen enkele bevestiging voor deze hypothese heb gevonden.

Opmerkingen

  • Wiki zegt dat de film is vernoemd naar een nummer van The Replacements : Lights die s avonds knipperen, // Door een gat in de gordijnen // I ‘ Ik ben thuis als ik ‘ m slaap // ik ‘ niet kan wachten // Ik kan ‘ niet wachten. Wacht nauwelijks.
  • Ik ben het ermee eens, maar volgens dezelfde regels gebruiken veel Amerikanen ” Het kan me niet schelen ” waar Britse mensen zeggen ” het ‘ het kan me niet schelen ” om een volledig gebrek aan partijdigheid over of interesse in een bepaald onderwerp. ” Ik zou (n ‘ t) bijvoorbeeld minder kunnen schelen wat er gebeurt in soaps “. Omdat ik Brits ben, vind ik de Amerikaanse versie vreemd omdat ze lijken te zeggen ” Ik heb een zekere partijdigheid (hoewel misschien niet veel) ” terwijl de Britse versie het onderwerp volledig verwerpt. De Amerikaanse versie lijkt mij een vernedering van het Britse origineel.

Answer

Beide zijn correct in het gevoel dat een native speaker Engels begrijpt wat u bedoelde als u een van beide gebruikt.

Het operatieve woord in beide uitdrukkingen is nauwelijks , wat meerdere betekenissen heeft:

  1. met moeite
  2. nauwelijks, nauwelijks

De eerste betekenis van het woord zorgt ervoor dat sommigen zeggen: kan “nauwelijks wachten is onjuist: als je niet moeilijk kunt wachten, moet je bedoelen dat je veel kunt wachten.

Maar in werkelijkheid is het het tweede gevoel van nauwelijks dat wordt gebruikt. Iemand die nauwelijks kan wachten heeft net genoeg wilskracht om af te wachten wat het ook is. Iemand die nauwelijks kan wachten heeft die hoeveelheid niet eens.

(Opmerking: Wikitionary beweert zelfs dat het eerste zintuig verouderd is)

Reacties

  • Wil delen een link naar uw opmerking over kan nauwelijks ‘ s verouderd zijn?
  • @snumpy It ‘ s staat de link naar Wikitionary nauwelijks in de tweede alinea.
  • Ik ‘ niet je logboek volgen ic hier, @MarkTrapp. Hoe betekent het tweede zintuig dat de constructie ‘ ‘ nauwelijks ‘ kan kloppen ? Vergelijk ik kan ‘ t amper wachten en het beoogde ik kan amper wachten . Het is duidelijk dat de eerste zin er niet is wat de spreker wil uitdrukken. ‘ kan ‘ t nauwelijks ‘ is in wezen een dubbel negatief in zijn mechanisme en, zoals @AlainPannetier suggereert, komt waarschijnlijk voort uit een oneigenlijke toe-eigening van meerdere zinnen.
  • @Karl je lijkt het gewoon niet met me eens te zijn, wat prima is, maar ik ‘ m ik weet niet zeker hoe ik de logica duidelijker kan uitleggen dan de laatste alinea.
  • ” Correct in die zin dat iemand die Engels als moedertaal spreekt, zal begrijpen wat je bedoelde ” is nauwelijks correct.

Antwoord

Ze “zijn onderling uitwisselbaar -” kan “nauwelijks” is een regionale / dialectische variant. Het verbod tegen nadrukkelijke dubbele negatieven is in het Engels puur kunstmatig; ze bestaan al zo lang als de Engelse taal zelf.

Ne con ic noht singan; en ic voor žon of þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, for þon ic naht singan ne cuðe.

Tweemaal in die zin (van de proloog tot Cædmon “s gedicht van de eerbiedwaardige Bede), zegt Cædmon het equivalent van” ik kan “niets zingen”. Vergelijkbare voorbeelden zijn te vinden in Chaucer, Shakespeare, de letters van Abigail Adams, enzovoort.

Dubbele negatieven die worden gebruikt om de nadruk te leggen, zijn net zo idiomatisch voor het Engels als gesplitste infinitieven. Gebruik de versie waar u zich prettig bij voelt – tenzij u een compositie inlevert om gemarkeerd te worden – en besef dat anderen er niet uit hoeven te worden gecorrigeerd.

Opmerkingen

  • Welkom terug! +1 om te vermelden dat het een niet-standaard variant is. Maar ik ‘ weet niet zeker of ik uw argument overtuigend vind dat ” het 1300 jaar geleden standaard was; daarom moet het vandaag niet worden ontmoedigd “: wat de afgelopen 100 of 150 jaar actueel was, zou relevanter zijn. Etiquette lijkt een betere reden.
  • Leuk om weer taalkundig semi-functioneel te zijn. Ik vat de gruwel van prescriptivisme persoonlijk op – het nadrukkelijke dubbele negatief ging nooit weg in vloeiend gesproken Engels (evenmin als de gesplitste infinitief, voorzetseluitgangen van zinnen of samengestelde onderwerpen die de objectvorm van voornaamwoorden bevatten). Het gebruik is correct, het ‘ is gewoon niet in overeenstemming met de kunstmatige grammatica opgelegd door mensen die zich niet bewust waren van de feitelijke grammatica van de taal. De 1300 jaar oude referentie was een voorbeeld van de ouderdom van het idioom; het was actueel toen ik leerde spreken en is actueel vandaag.
  • @bye Ja, het was actueel in de dag van Shakespeare ‘ s. De ‘ groundlings ‘ in de pit van The Globe spraken ongetwijfeld afschuwelijk Engels en als toneelschrijver die in aanraking was met de populaire stemming reproduceerde hij het . Maar het maakt het ‘ niet goed Engels, toen of nu. Het reproduceren van populaire cultuur op het podium of in druk is één ding, het is iets anders om te zeggen dat de taal correct is. Je zou niet ‘ solliciteren en afschuwelijke dubbele negatieven gebruiken tijdens een sollicitatiegesprek, dus waarom dring je er bij mijn kinderen op aan dat te doen.

Antwoord

Zelfs als het dubbele negatief in “kan” niet nauwelijks wachten “logisch is, en ik” grammaticaal bijna zeker, onjuist ben, denk ik dat velen het zouden begrijpen wat de spreker bedoelt.

In het Spaans, mijn moedertaal, is het gebruik van dubbele negatieven vrij gebruikelijk en er zijn uitdrukkingen als no veo a nadie, letterlijk ik zie niemand, die zijn duidelijk begrepen als “Ik zie niemand”.

Reacties

  • En als ik zeg ‘ Ik heb niks aan niemand gedaan ‘ Ik ‘ Je zult me ongetwijfeld begrijpen. Maar moedig jongeren alstublieft niet ‘ aan om op die manier te spreken, tenzij het uw doel is om te voorkomen dat ze fatsoenlijk werk vinden.
  • Uw voorbeeld is veel gecompliceerder dan ” kan ‘ nauwelijks wachten ” of de Spaanse die ik noemde, maar ik ben het met je eens; Het was niet ‘ van plan verwarrend schrijven aan te moedigen en duidelijker en duidelijker is altijd beter, in welke taal dan ook.

Antwoord

Er is nauwelijks een bijwoord dat “bijna niet” betekent: ik ga bijna nooit naar concerten. Ik kan bijna niet wachten op mijn verjaardag. volgens http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Daarom is de eerste goed en de tweede fout .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *