Gisteren zag ik een les Engels op tv. De leraar vroeg een aantal mensen om een bepaalde uitdrukking (uit het Italiaans) te vertalen. Een daarvan is: “Wat kun je tegen iemand zeggen om hem in je kantoor uit te nodigen?” en veel mensen antwoorden: “Kun je in mijn kantoor komen?”. De leraar zei dat het verkeerd is, omdat het klinkt als een erotische uitnodiging en de juiste zin is “Kun je naar / in mijn kantoor komen?” Klopt het? Omdat hier: Wat moet ik zeggen als ik een huis binnenga? iemand mij antwoordt en zegt “Mag ik binnenkomen?”. Is het misleidend?
Answer
“Come in” is de juiste vertaling van entrare .
Maar met een locatie zou het normaal gesproken een beweging van de ene plaats naar de andere suggereren. Het Engels gebruikt gevallen niet echt om dit te communiceren, dus gebruiken we voorzetsels zoals into en out om beweging aan te duiden. Daarom “kom in mijn kantoor “zou correct zijn.
” Kom in mijn kantoor “suggereert een handeling die geheel binnen het kantoor plaatsvindt – het gevoel van binnenkomen is verloren – dus het is gemakkelijk voor iemand met een vulgaire geest om te denken aan de … seksuele betekenis van het werkwoord “komen”. De ware betekenis zou nog steeds worden begrepen, maar als je het op deze manier zegt / schrijft, zou dat kunnen leiden tot giechelen van tienerjongens.
Opmerkingen
- Ja. Het gebruik van voorzetsels is een van de meest eigenaardige delen van het Engels (en andere talen). Ik heb ervaring met Franse schrijvers die duidelijk het verschil niet begrepen tussen " in " en " in " in het Engels (ik vermoed dat ze hadden geleerd dat " in " betekent " dans " en " in " betekent " en ", maar misschien heb ik het mis). Maar zoals njd al aangeeft, " come in " is een intransitief phrasal-werkwoord met zijn eigen structuur. " Kom binnen " is geen zinsdeelwerkwoord (behalve in de gespecialiseerde betekenis van " erven "), dus " kom naar mijn kantoor " parseert als " kom [in mijn kantoor] ".
Antwoord
“Kun je in mijn kantoor komen” klinkt niet als een erotische uitnodiging. Het probleem met die zin is dat komen wordt gebruikt als bewegingswerkwoord met betrekking tot mijn kantoor, dus je hebt een voorzetsel nodig dat verwijst naar beweging, in plaats van in dat verwijst naar statisch zijn.
“Mag ik binnenkomen?” is anders omdat, hoewel de actie letterlijk hetzelfde is, er geen (vermeld) object is om “in” over te gaan – in plaats daarvan, als iemand “gekomen” is, zal men “in” zijn. (En voor de buitenlandse lezer klinkt die laatste zin als goedkope insinuaties).
Antwoord
“Kom binnen” en ” komen tot “zijn beter dan” komen binnen “omdat ze de overgang (van buiten naar binnen) overbrengen. Zoals njd zei, “kom binnen” is een uitnodigend lachje van tienerjongens.
Het andere aspect van je vraag is “kan” versus “mag”. “Can” gaat over bekwaamheid terwijl “may” over toestemming gaat, dus “kan je komen” (ben je in staat om te komen) en “mag ik komen” (heb ik toestemming om te komen) zijn daar de juiste vormen. Wanneer u iemand anders vraagt om u te ontmoeten / zich bij u aan te sluiten, ziet u mogelijk ook “wilt u” (gaat u hiermee akkoord).
Ik stel voor om “kan ik binnenkomen?” Te vermijden, wat de slimme- vinkt aan om te zeggen: “Ik weet het niet, of wel?” – dat wil zeggen, ben je daartoe in staat?
Reacties
- Technisch gezien het is waar dat men " mei " moet gebruiken in plaats van " kan " om toestemming te vragen; maar de meeste Engelse moedertaalsprekers begrijpen dit ook verkeerd en ze zeggen normaal gesproken " Mag ik … " (of " Zou ik … " als je beleefder bent).
- " Kon " is een goed alternatief. Zoals u zegt, zeggen veel moedertaalsprekers dat " kan " en wordt begrepen. Als u ' re niet t Als je erover nadenkt, ' zeg je wat er uitkomt; wiso denkt er duidelijk over na, dus kan net zo goed proberen " can " te vermijden.:-)
- @njd: Of om het anders te zeggen, enige tijd geleden besloten sommige pedagogen willekeurig dat we ' niet mag ik " voor toestemming en begon ik kinderen te pesten om hun zin te spreken in plaats van gewoon Engels. 😉