Reacties
- Zie oxforddictionary.com/ definitie / engels / pijn . Er is een duidelijk verschil tussen AmE en BrE, waarbij # 1 alleen geldig is in AmE, maar als we ' praten over AmE, dan lijkt die invoer aan te geven dat beide mogelijk zijn. (In BrE pain aangezien een werkwoord een object vereist)
- Probeer bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/ askaboutenglish / …
- Hoewel ik het eens ben met de afsluiting van deze vraag, zou ik deze vraag met kracht verdedigen op onze nieuwe zustersite voor Engelse taalstudenten . Overweeg alstublieft om u aan die site te committeren om te helpen bij het ontstaan van die gemeenschap.
Antwoord
Volgens de woordenboeken, de werkwoorden pijn en pijn zijn synoniem; en in feite kan worden gebruikt in bijna elke context waar de andere wordt gebruikt. In hedendaags Amerikaans gebruik zijn ze echter niet “t .
pain als een werkwoord wordt bijna uitsluitend gebruikt bij niet-fysieke pijn:
Je gedrag doet je moeder diep pijn.
Zijn gezicht kreeg een gekwelde blik.” Dat bedoelde ik niet, “jammerde hij, MAAR
* Zijn handen deden hem pijn.
Hurt wordt echter zowel in fysieke als niet-fysieke contexten gebruikt:
Mijn hoofd doet pijn.
Je gedrag doet je moeder veel pijn.
In mijn ervaring (hoewel, nogmaals, de woordenboeken zeggen iets anders), pain wordt nooit intransitief gebruikt in Amerikaans gebruik:
Mijn handen doen pijn, MAAR
* Mijn handen doen pijn.
Answer
Pain kan worden gebruikt als een werkwoord op deze manier, wanneer het in de definitie van de Oxford English Dictionary betekent: Van een ledemaat, gewricht, enz .: pijn doen, pijnlijk zijn. Het is echter informeel en wordt niet vaak gehoord. Het mag dan een kenmerk zijn van Indiaas Engels, maar in de meeste contexten, zoals degene die je beschrijft, is gekwetst het werkwoord dat moet worden gebruikt.
Opmerkingen
- +1 Omdat ik ben opgegroeid in de VS en het genoegen heb gehad veel in India geboren vrienden te hebben, zou ik nooit zeggen " mijn handen doen pijn " behalve wanneer ik wilde klinken als een kerel uit India! 🙂
Antwoord
Zowel pijn doen als pijn doen zijn onvoltooid deelwoorden; dus grammaticaal zijn deze onderling uitwisselbaar.
De betekenissen van deze woorden als werkwoorden zijn vergelijkbaar.
- pijn : pijn doen, pijn veroorzaken (n.)
- gekwetst : pijnlijk zijn, pijn veroorzaken (n.)
Als deze clausule bedoeld is om te impliceren dat je handen pijn doen bij iemand anders (waarschijnlijk niet), dan zijn deze woorden onderling uitwisselbaar. Voor dit gebruik is echter over het algemeen een object nodig om het te begrijpen.
In het meest waarschijnlijke scenario als de implicatie dat uw handen pijnlijk zijn of een gevoel van pijn veroorzaken bij de handdrager, dan pain zou intransitief worden gebruikt en pain transitief.
Het werkwoord is hier waarschijnlijk intransitief (we kunnen “niet weten zonder context), in welk geval” My handen doen pijn “zou juister zijn.