“ Om naar iets te zoeken ” versus “ om iets te zoeken ”: zijn deze werkwoorden synoniemen? [gesloten]

Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Heeft u geprobeerd een Google-zoekopdracht uit te voeren met " zoeken versus zoeken "?
  • De werkwoordgroep " zoeken naar " heeft meer dan één mogelijke betekenis. In het gedicht The Highwayman van Alfred Noyes, " zoek me bijvoorbeeld bij maanlicht " betekent " kijk voor mij bij maanlicht " , dat wil zeggen " verwacht dat ik je vanavond kom bezoeken " in plaats van " zoek naar mij op maanlicht " .

Antwoord

Dit zijn twee werkwoorduitdrukkingen die mijn (Zwitsers-Franse) studenten steeds door elkaar halen, omdat het Frans voor” iets zoeken “is” chercher quelque koos “, wat heel erg klinkt als” ergens naar zoeken “.

Hoewel de reden waarom u een plaats of een persoon zoekt, is dat u iets zoekt dat u ergens op deze plaats of bij die persoon hoopt te vinden, kon u niet zeggen “* Ik keek (naar ) op internet voor dat stukje informatie “, terwijl u kunt zeggen” Ik heb het Internet voor dat stukje informatie “.

” Zoeken “is di-transitief (heeft een direct object, internet , en een indirect object, voor een stukje informatie ), terwijl “look” hier mono-transitief is (heeft slechts één – indirect, hier – object, voor een stukje informatie ).

De zoekopdracht is het medium, het middel en het ding waarnaar wordt gezocht, is het einde.

Reacties

  • Ik don ' t samen met voor een stuk string dat een indirect object is van look . In plaats daarvan ' d class zoek als een transitief meerwoords werkwoord synoniem met zoeken . De transitieve MWVs zoeken en zoeken zijn bijna-synoniemen ( zoeken duidt op een nogal scherpere benadering). Met zoek op internet naar een leverancier , denk ik dat ik een hybride zaak moet bepleiten: zoeken en zoeken naar lijken beide als bewijs. Het analyseren van ' voor een leverancier ' als een PP verwijst naar de alternatieve lezing ' namens van een leverancier '.
  • @Edwin Ashworth: doesn ' t " search " hebben een lijdend voorwerp dat wordt begrepen (ik heb een plaats gezocht), wat niet het geval is bij " look "? In " zocht ik overal " of " ik keek op verschillende plaatsen ", wat volgt op het werkwoord is een soort bijwoord, geen object, is niet ' t het?
  • @EdwinAshworth: jij gelijk hebben, hoe meer ik denk aan " zoek / zoek naar iets " hoe meer ik denk dat het een soort bijwoord is (om iets te vinden) in plaats van een object …
  • Er is veel discussie over de exacte betekenis die aan ' lijdend voorwerp '. Gedeeltelijk is dit een kwestie van terminologie, maar er zijn ook diepere problemen: ' Ik heb de hond een bot gegeven ' en ' Ik heb de hond uitgelaten ' zijn identieke structuren aan de oppervlakte, maar er zijn er maar weinig die een wandeling ' hier om een echt object te zijn. Sommigen noemen het een ' syntactisch object ' vanwege de identieke distributie. Het ' is gemakkelijk te zien dat het ' een gereduceerde voorzetsel is. Aarts is voor mij logisch op dit gebied.

Antwoord

Zoeken naar is het standaardwerkwoord (in dit geval zinsdeelwerkwoord), wat betekent proberen te vinden.

Zoeken betekent:

1) om uitgebreid naar te zoeken. Ex. Ik heb het hele huis doorzocht, maar ik kon mijn paspoort niet vinden.2) proberen te vinden op internet (zoeken op internet is een collocatie, wat een veelgebruikte woordcombinatie betekent).

Er is een derde woord, zoeken, dat in bepaalde uitdrukkingen wordt gebruikt en de neiging heeft om een iets formeler. Ex. zoek gerechtigheid, onderdak. Bovendien zie je het soms op autoradios, waar het wordt gebruikt om het station te vinden dat je zoekt.

Antwoord

Omdat je vraagt of de hele zinnen synoniemen zijn in plaats van alleen de woorden zoeken en zoeken, zou ik zeggen: ja, ze zijn synoniem.

Wanneer we woorden synoniemen noemen, of zeggen dat twee dingen synoniem zijn , is er gewoonlijk op zijn minst een klein verschil in betekenis, althans in connotatie. Dit is de reden waarom we soms onderscheid kunnen maken als “Het zijn exacte synoniemen.” of “Ze zijn bijna synoniem”. Ik zou zeggen dat deze twee zinnen in wezen synoniem zijn. Wanneer zoeken en zoeken in deze precieze context worden gebruikt, hebben ze zeer vergelijkbare betekenissen. Maar zoeken heeft de connotatie van een veel dieper of uitputtend proces, terwijl het kijken veel informeler zou kunnen zijn. Dit connotatieve onderscheid vloeit natuurlijk voort uit het onderscheid tussen de onafhankelijke betekenissen van kijken (actief zien) en zoeken (actief en methodisch zoeken met de bedoeling om iets te vinden) buiten de context van deze zin.

Opmerkingen

  • Ik kan een woordenboekdefinitie vinden die beweert dat zinnen synoniemen kunnen zijn. Het invoeren van een nep ' technisch ' voegt geen enkele autoriteit toe aan een tegenvordering. Ik kan ook verklaringen vinden die beweren dat er geen twee woorden of zinsdelen zijn die uitwisselbaar zijn in elke context waarin ze normaal voorkomen.
  • Ja. Ik zie dat het synoniem zinnen is gaan bevatten. Mijn beperkte definitie was archaïsch, dus ik ' heb mijn antwoord aangepast. Ik ' weet niet zeker of ik begrijp dat uw punt over verwisselbare woorden in strijd is met wat ik ' heb gezegd. Ook, uh … lichter!
  • Ik ' m zeg dat synoniemen (' exacte synoniemen ' is dus een tegenstrijdigheid in termen van overlapping in betekenis, zodat sommige (maar nooit alle) toepassingen onderling uitwisselbaar zijn. ' Bijna-synoniemen ' zijn uitdrukkingen die zo zijn dat het verwisselen van sommige (niet alle) zintuigen slechts een klein verschil maakt. Nogmaals, sommige definities zouden deze lossere definitie voor alle synoniemen mogelijk maken. Het probleem is dat zelfs hetzelfde woord verschillende connotaties heeft voor alle mensen (' Alle woorden zijn oneindig veelvoudig ': Phil White). Ook: ik beloof dat ik in de nabije toekomst meer Coyote-Buttes-georiënteerde websites zal bezoeken. 😉

Answer

Het bestaan van deze twee woorden is nog een ander voorbeeld van Engels dat fundamenteel bestaat uit verschillende talen. (Vergelijk “labyrinthe en doolhof”, op deze site een paar dagen geleden). Dit is een van de redenen waarom het Engels zo rijk is aan woordenschat.

“Zoeken” is duidelijk afkomstig uit het Normandisch Frans, zoals is opgemerkt. “Look” is van West-Germaanse oorsprong en werd naar onze kusten gebracht, waarschijnlijk door de Saksen.

Net als bij varken en varkensvlees, schapen en schapenvlees, krijgen deze woordparen betekenissen in het Engels die meestal bijna- synoniemen. Vaak, zoals in het geval van varken / varkensvlees, weerspiegelen de woorden de onderliggende status van de gebruikers. De Saksen waren de ondergeschikten die de grond bewerkten en hun Normandische meesters dienden. Dus het woord boerenerf is van hen – varken. Tegen de tijd dat het varkensvlees de tafel van de Norman Seigneur had bereikt, was het “varkensvlees” geworden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *