“ pensando en ti ” vs. “ pensando de ti ” vs. “ pens á ndote ”

Wanneer je het werkwoord pensar gebruikt om het denken over een persoon te beschrijven, zijn er minstens drie opties:

  • Estoy pensando en ti.
  • Estoy pensando de ti.
  • Estoy pensándote.

Wat zijn de verschillen tussen deze drie vormen? Wat houdt elk formulier in? Hoe zit het met zinnen over objecten, niet over mensen:

  • Estoy pensando en eso.
  • Estoy pensando de eso.
  • Estoy pensándolo.

Antwoord

Wanneer je probeert uit te drukken dat je aan iemand denkt, gebruik je altijd pensar en . Zonder het voorzetsel en zou je iets vreemds kunnen uitdrukken, aangezien je iemand probeert te “verzinnen” of “af te leiden”:

  • Estoy pensando en ti   →   Ik denk aan je.
  • Estoy pensándote   →   (zoiets als: proberen je af te leiden, maar heel erg vreemd).

Aan de andere kant, als je het over objecten hebt en je het voorzetsel en weglaat, het idee uitdrukken van nadenken over, nadenken, dat wil zeggen, wanneer je met je hele verstand probeert de voor- en nadelen van iets te bedenken (in het Spaans zou het kunnen lijken op considerar ):

  • Estoy pensándolo     Ik denk erover na.

Bij gebruik van pensar de (zoals @jrdioko zegt in een opmerking bij dit antwoord), je drukt uit wat je van iemand of iets vindt, dat wil zeggen, je mening over hem / haar / het:

  • No quiero que piense de mijn soja una desagradecida   →   Ik wil niet dat hij denkt dat ik “ondankbaar ben.

Opmerkingen

  • Voor pensar de vermeldt WordReference het volgende onder pensar : " ( formarse una idea ) om te denken [de, van]: no quiero que piense de m í que soy una desagradecida , ik wil niet ' niet dat hij denkt dat ik ' m ondankbaar "
  • Je hebt gelijk, ik heb zojuist mijn antwoord bijgewerkt.
  • Zegt alleen ' geen quiero que piense que soja una desagradecida ' zinvol?
  • Die zin is ook logisch.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *