Ik heb geleerd van Bate Mueller en White , dat de juiste termen voor en de verste punten en afstanden van een lichaam in een baan rond een ander niet-gespecificeerd lichaam zijn ” periapsis ” en ” apoapsis ” zoals hier afgebeeld.
In reacties op deze vraag wordt echter sterk aangeraden het gebruik van deze termen is onjuist.
“Apsis” zijn de punten die het dichtst bij en het verst verwijderd zijn van een primaire instantie. Zie en.wikipedia.org/wiki/Apsis, onder vele andere bronnen. Deze punten worden “peri-” en “apo-” genoemd met het achtervoegsel dat betrekking heeft op het lichaam (bijv. “-Gee” voor de aarde, dus “perigee”). Het algemene woord voor een hemellichaam is ἄστρον
“Periapsis” zou betekenen “het punt dat zich het dichtst bij het punt het dichtst bij het lichaam bevindt”. Onzin. Het juiste woord is “periastron”: “periapse” is een misverstand.
Is het gebruik van ” periapsis ” echt onjuist of misschien gewoon een verkeerde benaming ?
Moeten we ” periapsis ” met ” periastron “?
Reacties
- Peri- en Apoapsis zijn universeel. ” Astron ” zou op zijn beurt ” ster ” dus alleen te gebruiken voor Peri- / Apoapsen rond sterren.
- Beide worden algemeen gebruikt en beide worden goed begrepen. Mijn Grieks zou niet ‘ goed genoeg zijn om te zeggen of periapsis alleen de dichtstbijzijnde apsis betekent, maar zo wordt het geïnterpreteerd. Uiteraard kan periastron alleen op sterren worden toegepast.
- Dit is waarschijnlijk meer geschikt voor ELU, maar in het kort ” Nee ” We spreken Engels, niet Grieks. Etymologie is geen betekenis.
- Die opmerking is gewoon verkeerd. Periapsis en Apoapsis zijn de algemene termen, Periastron en Apoastron zijn de termen voor banen rond een ster.
- IMHO, bespreking van astronomische terminologie is hier on-topic. Astronomie heeft in de loop van de millennia veel vreemde & prachtige terminologie verzameld, waarvan sommige nogal misleidend of ronduit verbijsterend kunnen zijn wanneer je het voor het eerst tegenkomt (bijv. Excentrieke anomalie). Dus ik denk dat het ‘ belangrijk is om hier informatie over die terminologie te hebben. OTOH, ik denk dat discussies over wat ‘ s op onderwerp thuishoren op meta …;)
Antwoord
Nee. Deze woorden zijn Engels, niet Grieks. ” Periapsis ” betekent het punt in de baan waarop de twee lichamen het dichtst bij elkaar zijn. Het maakt niet uit of dit goed Grieks of slecht Grieks is, het is correct Engels.
Apsis is eigenlijk afgeleid van ” arch ” en geeft de twee punten aan waar de orbitale curve het meest ” gebogen ” is: dwz de punten met de grootste kromming. de ” periapsis “: het punt waar de grootste kromming het dichtst bij is en de ” apoapsis ” ” het verre punt van grote kromming “.
Er is niet zoiets als een ” misverstand “. Het idee dat een woord niet betekent wat het betekent, is duidelijk onzinnig.
Answer
Eerst een disclaimer – ik ben geen astronoom, maar ik ben een Griek met enige kennis van de oude Griekse taal.
” Periapsis is beslist oudgrieks en is afgeleid van peri + apsi (περί + αψη). Apsi is het zelfstandig naamwoord van het werkwoord ” άπτομαι ” wat betekent iets aanraken.
Dat gezegd hebbende, dit woord wordt alleen gebruikt in de astronomie en er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, dus periapsis en periastron kunnen door elkaar worden gebruikt. Het enige verschil is dat periastron expliciet naar een ster verwijst, terwijl periapsis kan verwijzen naar elk object dat in een baan om de aarde draait.Maar aan de andere kant zegt Wikipedia dat ” άστρον ” wordt beschouwd als een hemellichaam (waarschijnlijk omdat de oude Grieken het niet wisten wat een echte ster is), dus in die zin zijn de 2 woorden volledig uitwisselbaar.
Maar ” periastron ” ” klinkt ” niet alsof het iets te maken heeft met wat je beschrijft. Periastron kan iets betekenen rond de ster (bijv. een planeet zou een periastronlichaam kunnen zijn). Maar dat is alleen vanuit een taalkundig perspectief
Answer
Ik ben de auteur van de oorspronkelijke opmerking. Ik parafraseerde van Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Second Edition, p. 409.
Inderdaad, ‘periapsis’ en ‘apoapsis’ komen veel voor in het Engels, maar in tegenstelling tot wat James K zegt, bestaat er zoiets als een ‘misconstructie’ (mijn fout voor het gebruik van ‘misconstructie’ in de eerste plaats); Deze komen echter vaak voor in algemeen gebruik.
Een taal wordt gedefinieerd door het gebruik van woorden, ongeacht of ze correct of foutief zijn opgebouwd. Als “periapsis” en “apoapsis” vaker voorkomen, zo zij het maar. Het feit blijft dat ze overbodig zijn in hun betekenis, aangezien de “apsis” het bedoelde punt is – dus een “periapsis” zou “het punt zijn dat het dichtst bij het punt ligt dat zich het dichtst bij het hoofdlichaam bevindt”, wat repetitief is.
Hoe dan ook, dit hoort meer thuis op een taalkundig forum dan hier.
Reacties
- Ik voel me net als jij ‘ lezen veel te veel in de Griekse etymologie. Noch ” peri- “, ” apo- ” noch ” apsis ” bevatten enige expliciete verwijzing naar punten. Letterlijk vertaald: ” periapsis ” en ” apoapsis ” betekent gewoon ” dichtbij boog ” en ” verre boog “, net zoals ” periastron ” en ” apoastron ” betekent gewoon ” bij ster ” en ” verre (van) ster “. Als men afgekort jargon zou willen vermijden, zou het eigenlijk volkomen redelijk en niet-overbodig zijn om expliciet te verwijzen naar het ” periapsis / periastron-punt ” en het ” apoapsis / apoastron-punt “. Maar in algemeen gebruik wordt het ” punt ” vaak weggelaten voor beknoptheid.
- ” ze zijn overbodig in hun betekenis, aangezien de “apsis” het bedoelde punt is ” … behalve dat er twee apsides in een elliptische baan, een bijna apsis en een verre. Het ‘ is helemaal niet overbodig.