“ Pl á tano ” en “ banaan ”, geografische verschillen?

Ik spreek niet echt Spaans, maar ik ken hier en daar wel een paar woorden en zinsdelen, en ik vind het leuk om de weinige kennis die ik heb verder te ontwikkelen. vandaag zag ik in een Zweedse krant een verwijzing naar bakbananen (we noemen ze hier kookbananen), die in het Spaans plátanos worden genoemd.

Dit leek verkeerd om ik, vanaf de weinige ervaring die ik heb, is plátano de banaan (de zoete soort) en banaan verwijst naar de weegbree. Dat is wat ik ontdekte tijdens een bezoek aan Spanje een paar jaar geleden, en dat is wat mijn vriendin, die Spaans leerde van Chilenen, me vertelde.

Dus, ik vermoed dat dit allemaal een grote warboel is, en dat er geen verkeerd, in algemene zin?

Reacties

  • In Spanje is het woord ” pl á tano ” wordt alleen gebruikt om te verwijzen naar ” el pl á tano de Canari als “, voor elke andere oorsprong wordt het zelfstandig naamwoord ” banaan ” gebruikt. In Hispanoamerica is het gebruik anders, zoals Envite in zijn antwoord uitlegt.
  • en Cuba es muy dificil escuchar banana, se usa platano acompa ñ ado del tipo, por ejemplo platano fruta, platano macho, platano manzano, etc. en Colombia le dicen platano al que se usa para freir o cocinar, y al que se come como fruta le dicen banano o banaan
  • @edivimo: Gerelateerde anekdote : Toen ik jaren geleden met mijn vrouw door de VS reisde, stopten we voor de lunch in een Mexicaans restaurant. Omdat we uit Costa Rica kwamen, praatten we met de ober, die een Mexicaanse immigrant was. Tegen het einde van de maaltijd vroeg mijn vrouw, ” die ” leed aan een aantal weken weg van huis, de ober of hij de kook om een pl á tano frito te bereiden om een hunkering te stillen. Hij wierp ons de grappigste blik toe en verdween toen de keuken in. Een paar minuten later kwam hij tevoorschijn met een dienblad met een in olie gebakken banaan. We hebben allemaal samen gelachen nadat we de verwarring hadden opgelost.
  • In Colombia is plátano een weegbree, de niet-zoete soort, en banana de andere. Het ‘ is gewoon anders op verschillende plaatsen denk ik.
  • In Guatemala noemen we platano voor degene die je moet bakken en banano voor degene die je rauw eet.

Antwoord

Het gebruik van de woorden “plátano” en “banaan” hangt enigszins af van de zones.

We kunnen denken dat het meest gebruikte gebruik als volgt is:

“Plátano” is de naam voor een vrucht afkomstig van Musa genreplanten, die kan worden gegeten rauw. Bekend als een bron van kalium, is vroeger zoet.

“Banaan” is de naam voor een vrucht die ook afkomstig is van Musa -genreplanten, die moet worden gebakken om te worden eetbaar.

“Banano” en “Cambur” zijn regionale synoniemen voor “Plátano”.

Bijv. Canarische Eilanden banaan (rauw eetbaar) wordt geëxporteerd als “Plátano de Canarias”.

Op sommige plaatsen zijn de namen echter omgekeerd! Wat betekent dat Platano gefrituurd moet worden en Banano rauw gegeten kan worden. cf. http://es.wikipedia.org/wiki/Musa_%C3%97_paradisiaca en de opmerking van @Joze hieronder.

Opmerkingen

  • Tenminste in Spanje, pl á tanos en bananen zijn beide rauw eetbaar, maar pl á tanos zijn kleiner maar zoeter. Bananen worden vaak beschouwd als een goedkoper alternatief voor pl á tanos.
  • @rafabayona Dat gebruik van ‘ bananen ‘ op het vasteland van Spanje komt van de naam die wordt gebruikt in bananenexporterende landen en om ze te scheiden van de Canarische Eilanden ‘ pl á tanos ‘. Maar er is een ander fruit, dat je normaal niet ziet in Spanje, dat niet rauw eetbaar is.
  • Ik denk dat ik begrijp wat je bedoelt. Dat soort pl á tanos worden « pl á tanos macho »
  • In mijn ervaring is het gebruik in Spanje precies zoals @rafabayona zegt in zijn opmerkingen.
  • Vergeet niet aan je antwoord toe te voegen dat het omgekeerd is voor het grootste deel van Midden- en Zuid-Amerika. Zoals het antwoord van edivimo zegt. Plátano moet worden gebakken om gegeten te worden en Banano kan rauw worden gegeten. Dit geldt voor Panama, Costa Rica, Colombia, Venezuela, Ecuador, Peru, Honduras … Dit zijn geen kleine territoria of populaties.

Antwoord

Agronoom hier uit Costa Rica. We noemen plátano naar het fruit dat je nodig hebt om te koken. Het koken is nodig omdat dit fruit zetmeel bevat, maar als het rijp is, verandert een deel van dat zetmeel in suiker, dus het is nog steeds zoet, maar zetmeelrijk , dus je kunt het nog steeds rauw eten. We noemen banano het fruit dat je altijd rauw eet, omdat al het zetmeel bij het rijpen wordt omgezet in suiker. Als je een banano kookt in heet water of gebakken, maak je een karamelpuinhoop.

Ecuador, Costa Rica en Colombia zijn de drie belangrijkste exporteurs ter wereld van het zoete rauwe fruit, en in de drie landen wordt het banano genoemd. Het grootste deel van de productie van plátano is voor de lokale markt en wordt zelden geëxporteerd.

frans genaamd banano : banaan dessert en naar plátano : banaan weegbree , alleen genoemd weegbree in Franstalige Afrikaanse landen ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Banane_plantain ). In het Portugees is het zoete banaan , en het zetmeelrijk is banaan- pão of banaan-da-terra ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Banana ).

Dus de juiste aanduiding is banano het snoepje, en plátano het zetmeelrijke in de tropische Spaanse landen. México, España, Chili en andere niet-tropische Spaanse landen gebruiken alleen het woord plátano voor de banano omdat ze de zetmeelrijke variëteit meestal niet kennen, die niet wordt geëxporteerd.

Antwoord

voer hier de beschrijving van de afbeelding in

Vorm van links naar rechts zoals we ze in Colombia noemen:

  1. Plátano maduro : kan rauw gegeten worden, maar wordt meestal gekookt om tajadas te maken. De tajadas worden meestal lang gesneden en na het bakken zien ze er donkerrood / oranje uit en zijn zoet.
  2. Plátano verde : het is hetzelfde als het vorige maar niet rijp. Het moet worden gekookt / gebakken. Het wordt meestal kruiselings gesneden, gebakken en vervolgens platgedrukt om patacones te maken, meestal het bijgerecht van vis. Dit kan ook heel groot gemaakt worden van de hele plátano en gebruikt worden als basis voor andere dingen zoals guacamole en allerlei andere dingen en ze worden patacones con genoemd. .. (todo)
  3. Banano : Dit is een van de belangrijkste exportproducten van het land. Het wordt altijd rijp gebruikt en rauw gegeten. Goede bron van kalium.
  4. Guineo : wordt rijp maar overwegend groen gebruikt. Het moet worden gekookt, maar wordt voornamelijk gebruikt bij gekookte maaltijden zoals soepen of bonen. Het wordt in blokjes gesneden.
  5. Plátano colicero : hetzelfde als de Guineo
  6. _Murrapo of “banano bocadillo”: het is een zeer kleine (10 cm ) soort banaan. Het is erg zoet en wordt rauw gegeten.

De hierboven genoemde gekookte voedingsmiddelen zien er als volgt uit:

Patacones de plátano verde:
Patacones voer hier een beschrijving van de afbeelding in
Tajadas de plátano maduro:
voer de afbeeldingsbeschrijving hier in

Reacties

  • Geweldige uitleg. Ik hield van de afbeeldingen.
  • @DGaleano an Bogot á la n ú meer 6 decimos ” banano bocadillo “, en qu é parte de Colombia le dicen ” Murrapo “?, Excelente las imagenes, aclaran mucho
  • @alvalongo Murrapo le decimos los paisas. Gracias door el aporte. Geen se quien rechaz ó tu edici ó n. Zie ook.
  • @DGaleano no me hab í een enterado del rechazo; a la descripci ó n del ” Pl á tano maduro ” ser í een duidelijke en consistente consistentie is een suave y que entre m á s negra la c á scara es m á s zacht en mejor voor ” tajadas ” (tal vez se podr í a traducir como ” plakjes ” ?)

Antwoord

In Panama wordt “guineo” gebruikt voor het fruit dat je rauw eet en “plátano” voor degene die je moet koken. Interessant is dat het fruit dat je nodig hebt om te koken wordt opgedeeld in twee categorieën, afhankelijk van of het rijp is of niet. De groene bakbanaan wordt kruiselings in plakjes gesneden, de stukjes worden gebakken, vervolgens verwijderd en platgedrukt en opnieuw gebakken. Dat worden patacones genoemd. “(” tostones “in Puerto Rico). Rijpe bakbananen worden in de lengte gesneden en gebakken. Dat worden” tajadas “genoemd. Je snijdt geen groene in de lengte en je snijdt geen rijpe in de lengte.

Antwoord

De uitdrukking “cambur” wordt in Venezuela gebruikt voor de zweetbanaan die je rauw kunt eten. “Plátano” staat in Venezuela voor frituren en koken, maar in sommige andere landen (México en enkele Midden-Amerikaanse landen) is de uitdrukking “Plátano macho” voor degene die je niet rauw kunt eten en simpelweg is het woord “Plátano” voor degene die zweet is en jij eet het rauw.

In El Salvador noemen ze de zweetbanaan “guineo” en plátano is degene om mee te koken of te braden.

Opmerkingen

  • Ik ben het daar niet mee eens ee met het deel over de Midden-Amerikaanse landen, hier is banano het rauwzoete fruit. U kunt dat verifiëren met Google-zoekopdrachten van ” Honduras banano ” of ” Guatemala banano ” en in het nieuws en in exporteurs gebruiken bedrijven het woord banano en in een paar Caribische landen guineo . Het vreemdste is van de Venezolanen met cambur .

Antwoord

Ik kom uit Costa Rica, en daar noemen we het 4 dingen:

  • Plátano – smaakt rauw niet lekker, moet gekookt worden
  • Banano – Lang dunner – Fruitig rauw eten
  • Banaan – kleine VET – fruitig eet ze rauw

Ze vallen allemaal in de categorie guineos, dus we kunnen ze ook guineos noemen , en ze kunnen ALLEMAAL worden gebakken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *