“ М ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ)

Thuis in Australië zijn mijn naburige winkeliers uit Shanghai en leerde me wat Chinees.

Van hen leerde ik twee manieren om te reageren op “谢谢” (xièxiè):

  • “т” (bù kèqì)
  • “谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Dus ik denk dat deze ongeveer betekenen “je bent welkom”, “noem het niet”, “het” is niets “, enz.

Nu ik door China en Taiwan heb gereisd, kan ik me alleen herinneren dat ik het eerste heb gehoord. Ik heb geprobeerd het laatste hier te gebruiken en niemand reageert zo vreemd als wanneer ik andere dingen verkeerd zeg.

Is de ene meer casual dan de andere? Worden ze in verschillende regios gebruikt? Kan er in Shanghai meer een worden gebruikt? Of zijn er enkele kleine connotaties die anders zijn? Wanneer is het beter om de een of de ander te gebruiken?

Antwoord

Stap in voor mijn Chinees naar Australische vertalingen:
Ook een paar andere zinnen die goed zijn om in je toolkit te bewaren

Bedankt


谢谢 Xièxiè

Is de meest eenvoudige en gebruikelijke manier om dankjewel te zeggen
Australische vertaling:
Proost
Bedankt

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dit is een meer oprechte of formele manier om dankjewel te zeggen
Australische vertaling:
Bedankt
Hartelijk bedankt

多 谢 Duōxiè

Vertaalt met hartelijk dank, Waar 谢谢 你 Xièxiè nǐ

wordt gebruikt om meer formeel te bedanken 多 谢 Duōxiè is een iets meer informele manier om hetzelfde te zeggen.
Australische vertaling:
Gejuich, dit heeft veel geholpen
Bedankt, ik waardeer dit echt.

我 很 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Vertaalt naar ik ben erg dankbaar / dankbaar. Deze term ben ik “minder bekend, maar voor mij zou het een manier zijn om op een formele manier een grote hoeveelheid dankbaarheid uit te drukken. Dezelfde soort situaties 您 Nín wordt gebruikt via 你 Nǐ
Australische vertaling:
Dank u meneer, ik waardeer dit.

Reacties


т Bù kèqì

De beste vertaling hiervoor is Geen beleefdheid nodig of vaker. Je bent welkom
Australische vertaling:
Graag gedaan

 谢 Bùyòng xiè

Het betekent letterlijk “niet nodig, bedankt”
Australische vertaling:
Maak je er geen zorgen over, maat

没事 Méishì

Het vertaalt zich letterlijk naar “Nothing Thing “maar een natuurlijkere vertaling zou zijn” het is niets / laat staan Australian Tr anslation:
Het was niets maatje (want het was geen moeite)


Gedachten posten

Reageren op谢谢 (xièxiè) met 谢谢 你 (xièxiè nǐ) hoewel het duidelijk is dat het niet zo is dat ik het eerder heb gehoord. Ik denk dat het goed zou werken als iemand die je had kunnen bedanken, je zou bedanken voordat je je bedankte. Een voorbeeld is iets van iemand kopen, aangezien jullie allebei evenveel profiteren van de interactie, maar als de dank eenzijdig is, zou ik 谢谢 你 niet gebruiken

Ik bedoel als je een dame hielp nadat ze was gestruikeld en bedankte haar toen dat je haar had laten helpen, ze gilde 变态 (biàntài) en sloeg je in het gezicht, ervan uitgaande dat je er wat ziekelijk plezier in had


Bonusmanier om te bedanken

opmerking: dit gaat niet over de Chinese taal maar over de Chinese cultuur

Wanneer iemand je inschenkt een kopje thee in plaats van uw dank uit te spreken, kunt u met 2 vingers op de tafel tikken.

Deze gewoonte zou zijn oorsprong hebben in de Qing-dynastie toen keizer Qian Long zou vermomd door het rijk reizen. De bedienden werd verteld de identiteit van hun meester niet bekend te maken. Op een dag vulde de keizer in een restaurant, nadat hij zichzelf een kopje thee had ingeschonken, ook een bediendenbeker. Voor die bediende was het een enorme eer om de keizer een kopje thee voor hem te laten inschenken. Uit reflex wilde hij knielen en zijn dank betuigen. Hij kon niet knielen en kowtowen naar de keizer, aangezien dat de identiteit van de keizer zou onthullen, dus boog hij zijn vingers op de tafel om zijn dankbaarheid en respect voor de keizer uit te drukken.

-Gedeeltelijk uittreksel uit Wikipedia

Reacties

  • Heh, geweldig antwoord: D

Antwoord

Ik denk dat het hetzelfde is in het Engels. Als je iemand hebt geholpen en hij / zij zegt thank (dank je), dan zou je antwoord moeten zijn (je bent welkom). Het is raar om 谢谢 你 te antwoorden (bedankt [ too]) tenzij jullie elkaar misschien beiden op de een of andere manier hebben geholpen.

Opmerkingen

  • Ik weet dat mijn buurvrouw antwoordt ” 谢谢 你 ” als ik zeg ” 谢谢 ” als ik koop iets in haar winkel of wanneer ik het wisselgeld ontvang, enz. Haar man antwoordt altijd ” 客气 “.
  • Ik snap het! Dat is logisch. Ze ‘ bedankt je terug voor het winkelen bij haar thuis.谢谢 你 betekent nog steeds ” bedankt ” en is niet uitwisselbaar met 客气 (letterlijk ”  客气 ” je hoeft niet zo beleefd te zijn).
  • Auw, ik heb twee negatieve stemmen. Kan iemand uitleggen wat ‘ er mis is met mijn opmerking?
  • Sorry voor de negatieve stemmen! Voor mij is uw antwoord met uw eerste opmerking gezien de context een van de betere. Voeg de informatie uit uw eerste opmerking toe aan uw antwoord. Ik ‘ stem u op. Downvoters, laat ons weten wat ‘ fout is!

Antwoord

Hong Kongers gebruiken 多謝 (do ze) en 唔該 (ng goi). Beide betekenen dankjewel. Maar ze hebben een iets andere connotatie / gebruik.

Voor 多謝 betekent het gewoonlijk: dank u voor iets dat anderen u hebben gegeven, zoals een cadeau of contant geld.

Voor 唔該 betekent het gewoonlijk een bedankje voor een dienst die anderen aanbieden jij (iemand hielp je bijvoorbeeld een deur te openen, je kunt 唔該 zeggen).

Buitenlanders verwarren deze twee woorden meestal en het is een beetje hilarisch voor de lokale bevolking.

Antwoord

Vanaf dat moment heb ik twee manieren geleerd om te reageren op “谢谢” (xièxiè)

Ik denk het niet:

“谢谢 你” (Bedankt) is echt een reactie op degenen die je hebben geholpen. om een respectvol antwoord op hen te geven, zou je ‘’ ’of’ ’’ zeggen. ‘’ ’is dus een zeer beleefd antwoord op‘ Dankjewel ’, maar je kunt‘ 谢谢 ’niet gelijkstellen aan‘ ’’ /

Een heel typisch scenario is:

A: Help me alstublieft met ……

A: Hartelijk dank voor uw hulp. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Graag gedaan ₱ 谢。

We zeggen echter zoiets niet:

A: Help me alsjeblieft met ……

A: Graag gedaan …… (Het klopt ook niet in het Chinees)

Antwoord

Ik denk dat het “iets te formeel is.
Zeg gewoon 谢 了 (bedankt) is ok.
Maakt niet uit / geen probleem 没关系 is een beetje informeler dan ✘客气, dus het is beter om nonchalant te zijn als je spreekt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *