“ Spreek Engels ” vs. “ spreek Engels ”

Wat is het verschil tussen Spreek Engels en Spreek Engels ?

Welke is (meer) acceptabel in deze zin:

“Je moet Engels / in het Engels spreken tijdens de les.”

Of zijn beide correct? Zo ja, wat is het verschil?

Nog een vraag:

Ik weet dat het onjuist is om te zeggen om Engels te spreken . Hoe zit het met praten in het Engels ? Kun je het gebruiken in plaats van in het Engels te spreken ?

Opmerkingen

  • Als je een gesprek probeert te voeren met een Spaans meisje en je merkt opeens dat ze vloeiend Engels spreekt, je kunt zeggen: " Oh, laat ' s praten in het Engels ".
  • Een nogal andere betekenis van " spreek Engels " (of " spreek in het Engels ") wordt geïllustreerd door dit artikel, Citigroup kondigt herpositioneringsacties aan om de kosten verder te verlagen en de efficiëntie te verbeteren . Vertaald naar het Engels, wordt die gobbledygook " Citigroup kondigt 11.000 ontslagen aan. CEO verwacht een grote bonus. " Talen zoals gobbledygook, technobabble, bureaucratisch en vereist, zien eruit als Engels (ze gebruiken Engelse woorden, Engelse zinsstructuur), maar nee, ze zijn ' t Engels.
  • De kern van deze vraag is gesteld op Leerlingen Engels .

Antwoord

Er is echt niet “veel verschil in betekenis tussen” spreek Engels “en” spreek in het Engels ” vanuit praktisch oogpunt. De twee zinnen gebruiken echter een iets andere betekenis van het werkwoord “spreken”.

In de eerste betekenis is de betekenis “in staat zijn om te communiceren in een taal” zoals ” hij spreekt vloeiend Engels “, in het tweede beschrijft u de manier van spreken; overweeg ter vergelijking:” hij spreekt met een hoge stem “.

Zie wiktionary. waar we een aantal verschillende betekenissen hebben:

    1. (intransitief) tot c ommuniceren met je eigen stem, om woorden hardop te zeggen.
    1. (transitief) In staat zijn om te communiceren in een taal .

Merk op dat het verschil kan worden afgeleid uit (onder andere) of het werkwoord transitief is of niet.

Met betrekking tot praten , het werk praten is er veel overlap tussen de betekenissen van praten en spreken, voor zover er een verschil is praten heeft de neiging om heen en weer te communiceren tussen meer dan één persoon, en speak heeft de neiging om de acties van een enkele persoon te benadrukken. Dat is echter slechts een algemene regel, aangezien “een lezing” ook specifiek een lezing kan betekenen, wat meestal eenrichtingsverkeer is.

Met betrekking tot “Engels spreken” is dat niet toegestaan omdat het een speciale , specifieke betekenis van “spreken” zoals aangegeven in het woordenboekitem dat ik hierboven heb aangehaald. “Praten in het Engels” is echter volkomen acceptabel, hoewel misschien niet idiomatisch; het betekent een gesprek dat in de Engelse taal wordt gevoerd (of als alternatief een lezing in de Engelse taal.). Nogmaals, de stelling “in” geeft hier de manier aan waarop gesproken moet worden.

Voor meer informatie op talk zie wiktionary.

ADDENDUM In reactie op een opmerking hieronder, dacht ik dat een contrast zou helpen. De opmerking was “is er een verschil tussen” hij kan goed Engels spreken “en” hij kan goed Engels spreken “.

Het antwoord is dat er praktisch gesproken niet echt een verschil is tussen de twee Laat me echter een contrast aanbieden. Zeggen “hij kan goed Engels spreken, maar” verstaat het helemaal niet “heeft geen zin, aangezien” Engels spreken “een faciliteit met de taal impliceert. Je zou echter kunnen zeggen hij kan goed in het Engels spreken, maar hij kan het niet begrijpen , is semantisch acceptabel, aangezien spreken anders is dan begrijpen. Het is echter duidelijk om een andere reden niet logisch, namelijk die van een praktisch gezien kun je niet echt een taal met je mond spreken zonder deze te begrijpen. In feite is het naar waarheid meestal andersom – meestal begrijpen mensen een taal beter dan dat ze hem spreken.

Er is echter één uitzondering, getypeerd door dit voorbeeld: wanneer iemand die geen Engels kent, gebruikt een taalgids met bepaalde vaste zinnen, zoals “Vertel me alsjeblieft waar de badkamer is” of “Breng me alsjeblieft naar het vliegveld”. In dit geval begrijpt de spreker de woorden die hij zegt niet, hij reciteert ze alleen uit het hoofd uit een taalgids. In dit geval kan hij in het Engels spreken , maar hij spreekt geen Engels .

Hoop dat dat logisch is.

Reacties

  • Duidelijk en ter zake.
  • @Fraser Orr: Je bedoelt dus dat iemand " Hij spreekt goed Engels " en " Hij spreekt goed Engels ", zonder verschil in betekenis ?!
  • Er is echt niet ' t veel verschil in begrip. Maar ik heb een addendum aan mijn antwoord toegevoegd om een contrast te bieden.
  • -1, sorry. Het ' is waar dat " Engels spreken " kan betekenen " om in het Engels te kunnen communiceren ", maar dat is zeker niet de enige betekenis. Ik zie geen probleem met het OP ' s " Je moet Engels spreken in de klas " . En terwijl " die thuis Engels spreken " normaal is en goed geattesteerd, " die thuis in Engels spreken " is bizar en krijgt slechts twee Google-hits.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *