Laten we zeggen dat ik een boorsergeant ben in een bootcamp.
In dit scenario wil ik de rekruten vertellen dat op " parade rust " positie, de ruimte tussen hun voeten moet alleen zo breed zijn als hun schouderbreedte. Ik zou zo kunnen zeggen, maar ik geloof dat er een betere manier is om het te parafraseren.
Dus, in dit geval, welke van de volgende, indien van toepassing, is de juiste manier om het te zeggen?
- Spreid je benen als breed als je schouders. "
- Spreid je benen als wijd als uw schouders. "
Op het eerste gezicht rmer lijkt juist omdat schouders breed kunnen zijn, maar niet breed . Maar nogmaals, u kunt uw benen wijd spreiden maar niet breed . Voor mij wordt de verwarring veroorzaakt doordat de woorden " " en " schouders " worden elk gewijzigd door een ander spraakgedeelte; " spread " moet worden gewijzigd door een bijwoord , terwijl " schouders " door een bijvoeglijk naamwoord .
Dus, welke van de twee zinnen moet ik gebruiken? Ik “zou ook graag willen weten of jullie nog betere manieren hebben om te zeggen wat ik wil zeggen.
Controleer ook of het volgende grammaticaal correct is.
- Je voeten moeten op schouderbreedte uit elkaar staan.
- Je voeten moeten op schouderbreedte uit elkaar staan.
- Je voeten moeten 3 cm uit elkaar staan.
- Je voeten moeten 3 cm uit elkaar.
- Open je ogen wijd.
- Open je ogen wijd.
Bedankt, grammatica koningen en koninginnen. Jullie motiveren me om Engels te blijven leren.
Opmerkingen
- Dit is een van die dingen waarvoor ik een duidelijke mening heb, alleen gebaseerd op het spreken van (Amerikaans) Engels voor een lange tijd – ik weet niet ' wat de grammaticale analyse zou opleveren. We gebruiken ' nooit breed ' in eerste instantie – " spread < wat dan ook > wide " is wat wordt gebruikt. Hetzelfde geldt voor zinnen 5/6; slechts 6 zijn ooit gebruikt. De zinnen 1-4 klinken hoe dan ook oké, hoewel ik meestal 2 & 4 gebruik.
- Ik beschouw (2), (4) en (6) om idiomatischer te zijn. Ik denk ook dat een boorinstructeur het zou hebben over het plaatsen van de voeten in plaats van het spreiden van de benen (wat ongelukkige seksuele implicaties kan hebben).
- Bent je een boorsergeant? Of schrijf je een verhaal met een verhaal?
Antwoord
Bijvoeglijke naamwoorden kunnen worden gebruikt in plaats van bijwoorden van manier wanneer ze functioneren als objectcomplementen. Het bijvoeglijk naamwoord beschrijft dan niet hoe de actie wordt uitgevoerd, maar het resultaat, dat wil zeggen hoe het object eruit ziet nadat de actie is uitgevoerd. We hebben dus:
- de muur wit schilderen (de muur is wit nadat deze is geverfd)
- de kluis geforceerd openen (de kluis is open nadat deze is geforceerd)
- duw de deur dicht (de deur gaat dicht nadat deze is ingedrukt)
Zoals rcook zei in de opmerking, zijn zowel (5) als (6) in orde omdat " breed " kan de manier van openen beschrijven en " breed " kan worden gebruikt om te verwijzen naar de mate waarin uw ogen hierdoor open zijn.
Ik ben het er ook mee eens dat (2) en (4) beter zijn dan (1) en (3) omdat, zoals Als regel noemen we eerst de dimensie en daarna de grootte. Net zoals wij hebben gedaan:
- X jaar oud
- X cm lang
- X m breed
we hebben:
- X cm uit elkaar
Met betrekking tot uw eerste paar zinnen:
een. Spreid uw benen zo breed als uw schouders.
b. Spreid uw benen zo wijd als uw schouders.
aangezien u uw schouders op geen enkele manier kunt spreiden omdat hun structuur vast is, kan alleen worden verwezen naar het resultaat van de spreiding: spreid je benen zodat ze even ver uit elkaar staan als de breedte tussen je schouders.
Beide " breed " en " breed " kan worden gebruikt als beide termen in de vergelijking kunnen worden verplaatst, en in dat geval kan worden verwezen naar het resultaat of de mate van verspreiding:
- Spreid uw benen zo breed als uw ellebogen (zijn).
- Spreid uw benen zo wijd als (u spreidt) uw ellebogen.