“ Ten dienste van ” versus “ ten dienste van ”

Bij het maken van een vertaling op duolingo had een andere vertaler een zin vertaald naar” ten dienste van X “. Ik bewerkte dit naar “in dienst van X” en liet een opmerking achter dat het horen van “in dienst van X” me als moedertaalspreker doet denken dat men op de begrafenis van X is, terwijl “in dienst van” relatief lijkt. Hij volgde met deze link naar Reverso, die “ten dienste van” opsomt met een betekenis in de volgende zin: dictionary.reverso.net , maar niet iets bedenken voor “in dienst van”. Ik ging naar ngram en het lijkt om mijn ervaring te ondersteunen , hoewel er natuurlijk geen context is. Thesaurus.com geeft een lijst van synoniemen voor “in dienst van” maar niet “om …”.

Staat “ten dienste van “misschien een Brits-isme?

Reacties

  • Onthoud dat niemand zegt " Hij ' is in / in dienst van [iemand] " vandaag, noch zeggen we " Ik ' m in uw service " (deze ' is altijd om daar). Ik betwijfel ernstig of er ' s een grote VS / VK-splitsing in voorzetselgebruik hier is, maar ik denk dat je een specifieke context voordat we zinvol kunnen ingaan op de kwestie die meer klinkt " natuurlijk " (die ik ' is in de loop van de tijd zeker enigszins veranderd, zo niet per regio).
  • De Reverso ' definitie ' is: < < 21 Ten dienste staan van een persoon of organisatie betekent beschikbaar zijn om te helpen of te zijn gebruikt door die persoon of organisatie. > > (Sentient subject niet vereist.) De uitdrukking ' in dienst van ' is gedateerd, zoals FF zegt, en is een uitbreiding van Google D ' s seconde definitie hier: < < in servicefrase [inclusief het zelfstandig naamwoord] service 1. in of beschikbaar voor gebruik. // 2. (gedateerd) werkzaam als bediende. > > [eg ' Mijn Mountbatten-jaren: in dienst van Lord Louis ' // ' De moord op Thomas Becket, aartsbisschop van Canterbury, in 1170 door ridders in dienst van koning Hendrik II '].
  • Dit kwam naar voren bij het vertalen van een fictief werk van het Spaans naar het Engels. De letterlijke vertaling was " < zij > staan ten dienste van < een kwaadaardige overmeester > ". Dit klinkt als een permanente toestand en daarom denk ik dat " in dienst van " de meest geschikte vertaling is.
  • @sfjac, het ' is lang geleden dat ik Spaans in HS niet heb gehaald, maar mijn gevoel is dat ze ' re estar de dienst van de Evil Overlord, zij ' re tot zijn dienst; als ze ' de dienst van de EO bedienen , ' re in zijn service.

Antwoord

Er is hier een onderscheid: “ in de service van X ” is een permanente toestand ; om “ op de dienst van X ” te zijn, is een tijdelijke situatie . Het gevoel van verplichting in het eerste is veel sterker in het eerste dan in het tweede.

Om in iemands dienst te zijn, betekent dat u (in een sense) behoren tot hem. Vazallen zijn in dienst van hun heren; soldaten zijn in dienst van het leger. Het heeft absoluut geen zin naar keuze.

Om daarentegen tot iemands dienst te zijn, betekent dat je klaar of bereid bent om hem te dienen . Deze uitdrukking wordt (tegenwoordig) het meest gebruikt door iemand die ervoor kiest om zichzelf beschikbaar te stellen voor een ander, bijna altijd tijdelijk .

Als u bijvoorbeeld het landhuis van een rijke vriend zou bezoeken, is de butler in de dienst van uw gastheer, maar hij zal gewoonlijk zeggen “ik” m bij uw service; laat het me weten als je iets nodig hebt “aan jou .

Het is duidelijk dat de (permanente, verplichte) verplichting van de butler jegens uw gastheer in de plaats komt van zijn (tijdelijke, vrijwillige) verplichting jegens u. Dus terwijl hij tot uw dienst is, zolang u zich gedraagt, u op uw verzoek graag thee en beschuitbollen serveert, in de dienst van zijn werkgever bent, zal hij u zeker verwijderen als u uw gastheer mishaagt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *