Ik “ben niet bekend met het woord” abide “, dat beroemd wordt gebruikt in het filmcitaat” The Dude abides “( The Big Lebowski ).
Als ik het opzoek in een Duits / Engels woordenboek, geloof ik dat het “The Dude lives on” is, maar ik hoorde het woord op een manier waardoor het een variant lijkt te zijn van “goedkeuren”, zoals in “The Dude houdt zich niet aan dit gedrag”.
Ik hoor dat het wordt gebruikt als “veel gehoorzamen”, zoals in “we moeten houden zich allemaal aan de regels “.
Kan iemand enig licht werpen op de betekenis van” The Dude abides “in de context waarin het is gebruikt?
Opmerkingen
- Ik denk dat het ‘ belangrijk is om op te merken dat de betekenis van handelen in overeenstemming met iets of akkoord gaat aan of gehoorzamen werkt alleen in de werkwoordsgroep zich houden aan . Wanneer de Kerel blijft , is het ‘ is een staat van zijn, geen actie.
- Ik weet het ‘ is een verlaten hoop, maar ik ‘ m stemmen om te sluiten omdat dit niet ‘ zozeer over Engelse taal en gebruik gaat, maar over literaire / filmkritiek. Het moet worden gemigreerd naar Movies & TV
Antwoord
Sommige discussies van de film verwijzen naar een vreedzame, bijna zen acceptatie, evenals het idee dat
The Dude zal er altijd zijn.
Een discussie over Reddit van wat “the Dude abides” betekent heeft enige consensus dat het “een
Opzettelijk vage zin die verwijst naar het feit dat The Dude in zijn onverstoorbare staat van dudeness ergens leeft.
en dat de definities “accepteren” en “doorgaan” in deze context zinvol zijn.
Zoals @wfaulk aangeeft, gebruiken we tegenwoordig meestal abide transitief dingen bedoelen zoals vertrouwen in, accepteren of gehoorzamen; dus het betekent niet dat The Dude een bepaald ding accepteert of verdraagt, maar ik ben het ermee eens dat de zin nog steeds een gevoel van geduld of tolerantie kan inhouden, zelfs als het gewoon de manier is waarop iemand wacht of doorgaat.
Als je naar de etymologie van verblijf , kunt u zien hoe sommige van deze betekenissen ontstaan:
OE abidan , gebidan “blijven, wacht, vertraging, blijf achter”, van ge – compleet voorvoegsel (geeft voorwaartse beweging aan; zie a – (1)) + bidan “afwachten, blijven, wachten, stilstaan” (zie afwachten ). … Dit betekent “verdragen” (nu meestal negatief) eerste opgenomen 1520s.
en teruggaand naar afwachten :
OE bidan “blijven, doorgaan, leven, blijven”, ook “vertrouwen, vertrouwen” (verwant van ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan “to wait”), blijkbaar van PIE * bheidh -, een verlengde stam van één wortel van OE biddan (zie bod ), waarvan de oorspronkelijke betekenis was “bevelen” en “vertrouwen” (cf. Gk. peithein ” overtuigen, “ pistis ” geloof; “L. fidere ” te vertrouwen, “ foedus ” compact, verdrag, “OCS beda “nodig”). Misschien is het gevoel in de prehistorie geëvolueerd door volharden en wachten, wachten.
Ik denk dat je gelijk hebt: The Dude endures; The Dude leeft voort.
Reacties
- Dit was precies mijn interpretatie van die zin toen ik de film voor het eerst zag: The Dude leeft voort .
- Ik accepteer dit omdat het de de meeste informatie en bewijst in wezen dat er geen definitief antwoord is.
- Ik ‘ d ga met The Dude zal altijd zijn, of, net als The Beat, The Dude gaat door .
Answer
Ik geloof dit is een toespeling op Prediker 1: 4 (KJV):
Een generatie gaat voorbij, en een andere generatie komt: maar de aarde blijft voor altijd.
De betekenis van het woord “blijf” is zeker “om van te leven, om te blijven bestaan”. Het hele hoofdstuk geeft uitdrukking aan het idee dat menselijke aangelegenheden van slechts vluchtig belang, en zijn onbeduidend in de context van de onveranderlijke e arth en zijn natuurlijke cycli.
Evenzo begrijp ik dat de regel uit de film suggereert dat de Kerel een soort eeuwige natuurlijke kracht is, niet beïnvloed door het doen en laten van gewone stervelingen. Het moet worden opgevat als een filosofische mijmering, niet als een letterlijke verklaring.
Antwoord
Van Merriam-Webster :
abide (intransitief werkwoord)
1: om stabiel of gefixeerd te blijven in een staat
2: om door te gaan op een plaats: sojourn
De transitieve betekenissen hebben echter betrekking op accepteren zonder te klagen. Hoewel dat niet de betekenis van die zin kan zijn, aangezien de constructie onovergankelijk is, geloof ik dat de connotatie aanwezig is.
Uiteindelijk denk ik dat het enigszins opzettelijk dubbelzinnig is.
Opmerkingen
- Ik ben het er absoluut mee eens dat het opzettelijk dubbelzinnig was in de context van de film.
Antwoord
abide
is een archaïsch woord voor leven op een bepaalde plaats, of meer in het algemeen, accepteren (leven met) dingen die sommigen misschien niet gemakkelijk vinden om te accepteren .
Vrijwel zeker werd het hier gebruikt om het idee op te roepen van verschillende vergelijkbare passages in de Bijbel, waarmee de meeste Engelssprekenden het meest vertrouwd zouden zijn in zijn (enigszins archaïsche) King James-vorm.
Dus het idee hier is om een parallel te trekken tussen The Dude en God, liefde (Griekse “agape”), en andere concepten uit de Bijbel die worden beschreven als “blijvend”.
Specifiek, geloof ik dit is bedoeld om I Corinth op te roepen ians 13 (Paul “s” Ode to Love “), dat zo bekend is dat je het overal op posters en diverse inkepingen ziet staan.
Het vlees ervan bestaat uit verschillende korte zinnen die zeggen “Liefde is …”, eindigend met:
En nu blijft geloof, hoop, liefde, deze drie; maar de grootste hiervan is liefde. *
Dus de “samenvatting” van I Cor 13:13 is: Liefde blijft .
(* – Merk op dat de KJV een rare tic heeft om te weigeren het Griekse “agape” als liefde te vertalen. mensen doen het gewoon mentaal voor hen. De bovenstaande woordenstroom heb ik overgenomen van de Wikipedia-vermelding op Cor 13, waarvan ze beweren dat het van de KJV is, maar waarop ze precies die transformatie hebben toegepast)
Opmerkingen
- Dit antwoord zou worden verbeterd door een aantal van de ” ” passages te noemen voor het geval kijkers zijn ‘ niet bekend – bijvoorbeeld 1 Cor 13:13 🙂
- @ aedia – Akkoord. Ik ging eigenlijk rechtstreeks naar Cor 13:13. De meeste vertalingen die ik vond, zagen er echter nogal zwak uit. Ja, sommigen van hen hadden het woord, maar niet helemaal dezelfde bewoordingen. Ik denk dat deze zin een soort verwijzing is naar 13:13, maar ons geheugen van wat het zegt, in plaats van wat het werkelijk zegt. Ik heb hier echter geen echt bewijs van.
- @aedia – Oh. Merk ook op dat de KJV bijna uniek is in het vertalen van het Grieks ” agape ” als ” liefdadigheid ” in plaats van ” liefde “. IMHO dat zijn vertolking van Cor 13 volledig ruïneert.
- Ik ben het met je eens op dat laatste punt; de ” liefdadigheidsinstelling ” vertaling maakt me daar altijd gek.
- @aaedia λ – OK. Nadat ik erop had geslapen, bedacht ik hoe ik het moest verwoorden.
Antwoord
“The dude abides” is groter dan een letterlijke vertaling. Het is de slogan voor een hele generatie slappelingen die tegelijk narcistisch en ongevaarlijk zijn en die in grote lijnen met rust willen worden gelaten om hun “duizeligheid” voort te zetten.
Antwoord
Ik denk dat “the dude abides” veel meer betekent dan alleen “gehoorzamen” of “leven door” of “rustig aan doen”. Ik zou verder willen gaan: het betekent dat de Kerel boven alles is – en wat dan ook – shit, dat hij superieur is aan alles en zelfs dat leven een last is die iedereen – inclusief hem – moet dragen, het maakt niet uit voor hem. Sinds hij de “dudeness” bereikte, een soort nirvana voor degenen die het “Dudeism” volgen, ging hij naar een ander niveau van bestaan. Het kan hem gewoon niets meer schelen, want hij heeft niets om zich zorgen over te maken.
Antwoord
Dit is zonder twijfel mijn favoriete film aller tijden en moet worden vertoond in de context waarin het werd gebruikt om de betekenis ervan echt te begrijpen — waarvan Michael gedeeltelijk gelijk had in zijn aanvankelijke gedachte.
Van het script :
DE VREEMDELING: Zeker. Rustig aan, kerel – ik weet dat je dat zult doen.
DE KEREL, VERLATEND, NODS:
KEREL: Ja man. Nou, weet je, de Kerel blijft.
Naar hem starend, The Stranger lijzend, genietend van de woorden:
THE STRANGER: The Dude blijft.
Hij schudt zijn waardering met zijn hoofd en kijkt vervolgens in de camera.
DE VREEMDELING: Ik weet niets over jou, maar ik troost in dat.Het is goed te weten dat hij daarbuiten is, de Kerel, die haar rustig aan doet voor ons zondaars …
De kerel blijft, in deze context, betekent dat de Kerel gehoorzaamt – in dit geval, de Kerel zal het rustig aan doen. Hij volgt de wensen van vreemden en willigt zijn verzoek in.
Reacties
- ” houdt zich aan ” betekent niet ” gehoorzaamt aan “.
- @ RGW1976 Sorry, dat ‘ s niet zoals ik zijn antwoord interpreteer. De Kerel zegt niet ” de Kerel gehoorzaamt je verzoek “, hij zegt dat hij het al rustig aan doet, altijd. The Dude blijft betekent the Dude is constant of the Dude doet het altijd rustig aan.
- @ RGW1976 Geen excuses nodig, als je ‘ sterk bent in je overtuiging en interpretatie dat ‘ prima is. 🙂 Ik ‘ denk niet dat de boodschap van het shirt ” gehoorzaamt ” – het ‘ s volhard, kalmeer, doe rustig aan, wees veerkrachtig, wees standvastig. Dat ‘ is wat de Kerel bedoelde toen hij zei dat hij ” leeft “. Dat ‘ is wat de Vreemdeling bedoelde toen hij ” zei Het ‘ is een goede kennis ‘ hij ‘ s daarbuiten, de Kerel, neemt ‘ haar gemakkelijk voor ons zondaars … ”
- @ RGW1976 Nogmaals, het ‘ is belangrijk om te benadrukken dat zowel The Dude als The Stranger gebruiken abide intransitief . Gehoorzamen vereist een lijdend voorwerp. Abide is duidelijk een staat van zijn in deze dialoog. De intransitieve connotaties van abide worden opgeroepen in deze staat van zijn: stabiliteit, in een vaste staat van rustig aan doen.
- I ‘ ben het niet eens met uw interpretatie van het woord ” houdt zich ook aan ” (zie mijn antwoord), maar eerlijk gezegd is de rest van uw antwoord zo behulpzaam dat ik ‘ er niet van zou dromen om het te downstemmen.
Antwoord
zich houden: te verdragen; tolereren. Om geduldig op te wachten. Weerstaan.
Het is een slogan voor een ietwat relaxte, neem het leven zoals het komt “filosofie”. Maar meestal is het “het stereotype van de stoner dat je nergens veel om geeft en gewoon” zijn “, laat dingen komen waar ze willen en laat ze je innerlijke “dudeness” niet verstoren.