“ Vertaal mij ” of “ Vertaal voor mij ”?

Welke van deze voorzetsels klinken natuurlijker in de volgende context?

Vertaal naar mij dit woord naar / in Engels, alstublieft.

of

Vertaal voor mij dit woord naar / naar Engels, alstublieft.?

Answer

Als je een kort antwoord wilt, zou ik zeggen dat for natuurlijker is.

In het algemeen echter, for wordt gebruikt met het werkwoord en to met het zelfstandig naamwoord. (Maar niet altijd.)

Dus ik zou kunnen zeggen:

I “m vertalen van deze Spaanse tekst naar het Engels voor de Engels sprekende gids en het verstrekken van de vertaling aan de toeristen.


Als ik je een boek in het Grieks geef, zou ik kunnen zeggen:

✔ Vertaal dit voor mij.
✔ Vertaal dit naar het Engels voor me.

Door dat te zeggen, kan ik ofwel bedoelen dat ik gewoon wil dat je het vertaalt (schrijf misschien de Engels equivalent) of ik kan bedoelen dat ik wil dat je het in je hoofd vertaalt en het dan hardop voorleest. De context moet bepalen wat ik wil.

Over het algemeen zou het volgende word niet in dezelfde situatie gezegd:

✘ Vertaal dit naar me.

Hoewel begrepen te betekenen vertaal het voor mij en lees het naar mij , en eigenlijk niet verkeerd, het zou niet standaard zijn.

Maar overweeg het volgende:

Vertaal en lees het naar mij.
Lees deze vertaling naar mij.


Vreemd genoeg wordt het gebruik van tot meer acceptabel wanneer er naar een groep mensen wordt verwezen.

Ik zou je bijvoorbeeld ook hetzelfde boek kunnen geven, naar een groep mensen kunnen wijzen en zeggen:

✔ Vertaal dit naar hen.

Het zou echter net zo normaal zijn (zo niet meer) om te horen:

✔ Vertaal dit voor hen.

Opmerking : Sommige mensen zijn het misschien niet eens met de tot -versie die natuurlijk klinkt. Ik weet niet zeker of het alleen klinkt goed voor mij. Bij twijfel zou ik de kiezen voor versie.


Maar nog vreemder, dit klinkt niet normaal:

✘ Vertaal dit naar het Engels naar hen.

Dat zou ik niet zeggen. Ik zou eerder zeggen:

✔ Vertaal dit naar het Engels voor hen.

Ik kan niet uitleggen waarom, behalve dat ik terugval door dat te zeggen “zo is het” gedaan. (Dus dit is een van die onverklaarbare idiomatische dingen.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *