Vertaalt iemand een woord of zin naar een andere taal of naar een andere taal ? Bijvoorbeeld:
- Vertaal de volgende zin naar het Spaans.
- Vertaal de volgende zin naar het Spaans.
Opmerkingen
- gerelateerd: Wanneer moet “into” worden gebruikt in plaats van “in to” en vice versa?
- Moet men evalueren wat ' belangrijk is in het leven of geeft men het op?
Antwoord
In mijn ervaring / dialect, gebruik je translate into als je het hebt over de doel taal , maar je kunt optioneel vertalen naar gebruiken als je het hebt over het doel tekst (het specifieke equivalent voor het stuk originele tekst waar je het over hebt).
Deze zijn bijvoorbeeld allemaal acceptabel:
(1) Ik heb " Ik hou van katten " i nnaar het Spaans.
(2) Ik heb " Ik hou van katten " vertaald in " Me gustan los gatos. "
(3) Ik vertaalde " Ik hou van katten " naar " Mij gustan los gatos. "
Merk op dat vertalen naar zeer vaak intransitief wordt gebruikt, bijvoorbeeld:
(4 ) " Ik hou van katten " vertaalt naar " Me gustan los gatos. "
U kunt echter “ vertalen naar niet intransitief gebruiken, en u kunt” t vertalen naar een taal als geheel. Deze zijn dus onaanvaardbaar:
(1a) * Ik vertaalde " Ik hou van katten " in het Spaans.
(4a) * " Ik hou van katten " vertaalt naar " Me gustan los gatos. "
Antwoord
Wat de vertaling betreft, vertaalt u in een andere taal. Je vertaalt niet naar .
Reacties
- Heb je een citaat?
- @ jwpat7: Afgezien van mijn eigen ervaring en praktijk, heeft de OED vijf citaten voor vertalen naar en geen daarvan heeft betrekking op taal. Het heeft 42 voor vertalen naar en bijna alle hebben betrekking op taal. Er kunnen zeldzame gevallen zijn waarin vertalen naar [taal] wordt gevonden, maar als het OP om duidelijk advies vraagt, denk ik dat ik het heb gegeven.
- @ jwpat7: Het ' is het algemene geval. Zie dit NGram voor bewijs dat vertalen naar wordt zelden gebruikt in elke context.
- De enige context waarin ik ' heb gehoord vertalen naar is wanneer het onderwerp van het werkwoord ook het ding is dat ' wordt vertaald (bijv. X, wat zich vertaalt naar Y, is … ).
- Is er een semantisch verschil tussen deze twee gevallen ?
Answer
Volgens de Longman Dictionary of Contemporary English , de BBC Engels woordenboek en het OED woordenboek vertaalt in een andere taal.
Vertalen naar wordt gebruikt naast vertalen naar in een zin als:
De tarieven vertalen naar maandelijkse betalingen van $ 399 …
en vertalen naar wordt gebruikt bij het vertalen van iets naar iets:
Dit boek is vertaald naar film ….
Maar Google geeft honderden gevallen van gebruik van “translate naar ” een andere taal.
Antwoord
http://www.ldoceonline.com/dictionary/translate
woordenboek gebruiken 🙂
1 TAAL WIJZIGEN [intransitief, transitief] om geschreven of gesproken woorden in een andere taal te veranderen → interpreteer
vertalen iets (van iets) in iets Vertaal de tekst van het Italiaans naar het Engels. Poëzie is meestal niet goed te vertalen.
vertalen als Dagda, een oude Ierse godheid, letterlijk vertaald als ‘de goede god’.