Ik ga bijna altijd met porque maar ik ben verschillende vertalingen tegengekomen waarvan sommige zijn:
ya que
desde que
para que
pues
Hoe verschillen deze vertalingen in nuance en hoe kies je de beste voor een bepaald scenario? En als ze toevallig absoluut synoniem zijn, is er dan een gebruiksvoorkeur, dialectisch of anderszins?
Ik ben alleen geïnteresseerd in de context van “omdat” of “sinds”. Ik begrijp bijvoorbeeld dat pues een heleboel andere dingen kan betekenen, zoals nou , ok , etc. ook, maar ik heb het niet over die interpretaties.
Antwoord
Afhankelijk van de context, u kunt sindsdien vertalen als “desde”, “ya que”, “debido a” en “porque”
Aan de andere kant kunt u vertalen omdat als “porque”
kan beide woorden in dezelfde zinnen gebruiken: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido and que se le había acabado.
In de meeste zinnen gebruiken mensen in de gewone taal “omdat”. Met andere woorden: kinderen gebruiken altijd “porque”, nooit “sinds”.
Een ander belangrijk ding is dat je “geen sentnce kunt starten met” porque “als het geen vraag beantwoordt. je kunt “niet zeggen:” porque tenía hambre, compré pan “. Je kunt echter wel zeggen” ya que tenía hambre, compré pan “
Reacties
- Omdat betekent niet ' t altijd van , of een tijd in het verleden. Het betekent ook omdat en dat ' de interpretatie is waarnaar mijn vraag verwijst. Een illustratie: " Ik deed het omdat niemand anders dat zou doen. "
- In het Spaans denk ik dat het anders is. Niemand zal je zin vertalen als " desde que nadie ", maar " porque nadie ". Alleen mijn mening
- Hoe zit het met ya que , para que en pues ? De vraag beoogt opheldering over hoe iemand beslist welke moet worden gebruikt als vertaling voor omdat of sinds (in de zin van omdat ). Met voorbeelden die hun verschillen illustreren. Jouw antwoord doet niets. Misschien wil je je antwoord uitbreiden om het onderwerp beter te behandelen?
- Ik heb mijn antwoord aangepast. Ik hoop dat iemand anders je vraag beter kan beantwoorden.
- Ya que , pues , puesto que en dado que kunnen allemaal worden gebruikt als vervangers van porque . Het is min of meer hetzelfde verschil dat er in het Engels is tussen omdat en gegeven dat (wat de exacte vertaling is van dado que ). Para que , dat volgens mij een verkeerde vertaling is van voor , betekent niet omdat in het Spaans – het betekent doel, niet gevolg.