“ Vogels en bijen ” oorsprong

“De vogels en de bijen is een eufemistische manier om naar seks te verwijzen. Zoals in, zou een ouder “die hun zoon over de vogels en de bijen vertelde” hen “ het gesprek ” over seks geven.

Toen ik opgroeide, kreeg ik “het gesprek”, maar geen verwijzingen naar vogels of bijen. Nu merk ik dat ik me afvraag waar de zin vandaan komt, en vooral of er een canoniek verhaal bij hoort dat op de een of andere manier vogels en insectoïden in verband brengt met de basismechanismen van geslachtsgemeenschap. Ik heb moeite om me een plausibele manier voor te stellen waarop dat metafoor zou kunnen werken (voor zover ik weet, is het enige dat een vogel met een bij kan doen, hem opeten). Maar ik hou altijd van een goed verhaal.

Is er dan zoiets? de term gewoon een eufemisme dat nog meer los staat van de handeling die het beschrijft dan normaal voor Engelse eufemismen? Wat is precies de oorsprong?

Opmerkingen

  • Mijn ” vogels en bijen ” talk, ook verstoken van aviaire / insectoïdenreferenties, ging niet zozeer over geslachtsgemeenschap als wel over de mechanica van de bevruchting van een ei en wat elke partner ‘ s rol was in het proces. Dit werd op school gedaan door een reizende seksleraar die incidenteel een plastic baarmoeder in zijn zak droeg. Ewww, toch? lol!
  • Ik denk niet dat ‘ er geen valuta voor had MGM ‘ s muziekfilm uit 1948 Three Daring Daughters , die om de een of andere reden werd omgedoopt tot The Birds and the Bees voor release in het VK.
  • Ik herinner me dat het opkwam in een oude aflevering van Beverly Hillbillies , waar de dochter die leeftijd naderde en haar minnaar ‘ s ouders vroegen of ze ‘ d de ” vogels had en de bijen ” praten. Jeb was in de war, aangezien hij ‘ haar de ” courtin ‘ en sparkin ‘ ” praten, maar dacht dat ze, opgegroeid in het bos, alles wist van de vogels en de bijen.

Antwoord

De Phrase Finder presenteert enkele interessante veronderstellingen, maar ze kunnen “niet zeggen wat de exacte oorsprong is. De eerste verwijzing naar het concept van vogels en bijen en” geslacht “lijkt al in 1825 te zijn:

Samuel Taylor Coleridge: (1825)

  • De oorsprong van deze uitdrukking is onzeker, wat vreemd is voor wat zon veel voorkomende uitdrukking is en een die van vrij recent geld lijkt te zijn. Een werk dat soms wordt aangehaald als het leggen van de link tussen vogels en bijen en menselijke seksualiteit is Samuel Taylor C oleridges gedicht Work without Hope, 1825:

    • De hele natuur lijkt aan het werk. Naaktslakken verlaten hun hol – de bijen roeren – vogels vliegen op de vlucht – en de winter, sluimerend in de open lucht, draagt op zijn glimlachende gezicht een droom van de lente! En ik, ondertussen, het enige onbezette ding, noch honing maken, noch paren, noch bouwen, noch zingen.
  • Dat heeft misschien voorbereid de grond, maar het is nogal ver verwijderd van elk expliciet gebruik van de uitdrukking met betrekking tot de seksuele voorlichting van kinderen.

John Borrow : . (1875)

  • Een andere bron die soms als oorsprong van de uitdrukking wordt geclaimd, is het werk van de Amerikaanse natuuronderzoeker John Burroughs. In 1875 publiceerde hij een reeks essays met de titel “Birds and Bees, Sharp Eyes and other Papers”. Het doel van Burrough was om de natuur aan kinderen te presenteren op een manier die ze gemakkelijk konden begrijpen en waarderen. Zoals Mary Burt zei in haar inleiding op de essays:

    • “Burroughs” het investeren van beesten, vogels, insecten en levenloze dingen met menselijke motieven is zeer aangenaam voor kinderen. “
  • We komen dichter bij het expliciete gebruik van “de vogels en de bijen” als een apparaat voor seksuele voorlichting van kinderen. Niettemin , Burroughs kan alleen worden gezegd, net als Coleridge, om de grond voor te bereiden. Zijn werk bevat geen enkele verwijzing naar de zin met betrekking tot seks en is tenslotte gericht op het onderwijzen van kinderen over de natuur, niet om de natuur als een metafoor te gebruiken voor menselijk seksueel gedrag.

Cole Porter : (1928)

  • Een andere veel geciteerde bron is de mooie tekst van Cole Porter bij het liedje Let s Do It, 1928:

    • When the little bluebird Who has never say a word Starts to Sing Spring When the little bluebell Onderaan de dell begint te bellen Ding dong Ding dong Wanneer de kleine blauwe klerk Midden in zijn werk Start een deuntje op de maan boven Het is de natuur die ons gewoon vertelt dat we verliefd moeten worden

    • En daarom doen vogels het, bijen doen het Zelfs goed opgeleide vlooien doen het Laten we het doen, laten we vallen verliefd

  • Porter lijkt opzettelijk te hebben gewerkt, zij het schuin , verwijzing naar “de vogels en de bijen” en het is redelijk om aan te nemen dat de uitdrukking in 1928 gangbaar was. De eerste verwijzing die ik n vondst aan vogels en bijen in de context van seksuele voorlichting is een stuk dat in november 1929 in de krant The Charleston Gazette in West Virginia werd gedrukt:

  • Je hebt er nooit over gesproken of herkende zelfs leuke krakende kleine babys tot ze er al waren. Zelfs toen deden de moeders alsof ze verrast waren. Er werd over [seks] gefluisterd, maar nooit in het openbaar genoemd. Nieuwsgierig en niet bang keken we naar seks en vonden het volkomen natuurlijk, in de bloemen en de bomen, de vogels en de bijen.

De de volgende bron citeert een zeer vroeg gebruik van de uitdrukking “vogels en bijen” uit het midden van de 17e eeuw:

  • USC-professor Ed Finegan vond eerder gebruik van de zin in het dagboek van John Evelyn, gepubliceerd in 1644 (maar een eeuw eerder geschreven):

    • Dat verbazingwekkende baldakijn van Corinthische brasse; het bestaat uit 4 krans “d kolommen – incircl” d met wijnstokken, waaraan kleine putti [engeltjes], vogels en bijen hangen. *
  • Finegan theoretiseert dat dichters uit het romantische tijdperk werden geïnspireerd door de “plaatsing van” vogels en bijen “in deze passage zo dicht bij cherubijnen, die de seksualiteit van mensen vertegenwoordigen.

  • Het vroegste gebruik van de term die ik vond in de archieven van de New York Times dat mogelijk in de moderne context van seks zou kunnen staan, is afkomstig uit een burgeroorlog correspondentie uit Washington DC, iets meer dan een week na het begin van het conflict, in 1861 gepubliceerd:

    • Het is een warme, zonnige dag, deze 20ste dag van april. De lucht ruikt naar barstende knoppen, en het Capital Park juicht met de stromende gezangen van de vogels en het zoemen van de honingbijen. aangevallen op ons voor een week geleden is teruggedreven door de opstandige zuidenwind, die komt, vers weer m de mooie gezichten die het heeft gestreeld, en de golvende lokken waardoor het gewild heeft, om de ziel te betoveren met zijn zachte adem en de geest binnen te dringen met zijn dromerige zoetheid.

Antwoord

Ik dacht dat de formulering de vogels en de bijen zouden een verbastering kunnen zijn van de vogels en de beesten , zoals in het kinderlied Animal Fair en in verschillende bijbelse verwijzingen, maar vogels en bijen komt vaak genoeg voor in het Corpus of Historical American English om te suggereren dat de alliteratieve formulering niet ongebruikelijk was om een lente- of landelijk tafereel op te roepen, zoals in de vogels en de bijen, de bloemen en de bomen , of bloesems, vogels en bijen . Het lijkt erop dat vogels en bijen vaak gepaard zijn .

Volgens The Phrase Finder , de connectie tussen vogels, bijen en menselijke paring kan dateren uit het gedicht van Samuel Taylor Coleridge uit 1825 Work Without Hope , maar het verband is nogal zwak, hetzelfde geldt voor John Burroughs “1875-serie essays voor kinderen over de natuur, Birds and Bees, Sharp Eyes, and Other Papers . Amerikaanse songwriter Cole Porter “s hit uit 1928 Let” s Do It, Lets Fall in Love ( Ella Fitzgerald-omslag ) wordt ook voorgesteld.Omdat de originele songtekst te lang is voor hoorspelen, zijn er verschillende ingekorte versies geproduceerd, maar de kenmerkende regel is

Vogels doen het, bijen doen het
Zelfs goed opgeleide vlooien doen het
Laten we het doen, laten we verliefd worden

De Google NGram is niet overtuigend dat dit een toetssteen was, maar het is een onbetrouwbare graadmeter voor iets dat als taboe zou kunnen worden beschouwd onderwerp voor kwaliteitspublicaties, of kan in de gesproken taal zijn verschenen, maar pas veel later in druk zijn verschenen.

In de specifieke zin niet alleen van seksuele reproductie, maar van het overdragen van het doel en de werking ervan aan kinderen, COHA verschijnt een regel die is verteld door een jongen in Heroes door Ben Norris, gepubliceerd in Harpers in 1933, dat kan suggestief zijn. Aangezien ik echter geen toegang heb tot de volledige tekst, kan dat gewoon de mijne zijn projectie:

Een arts had een lezing gegeven met illustraties over de vogels en bijen, alleen Oscar zei dat stinkdieren en slangen geschikter waren.

De betekenis is explicieter in Walk in the Sun (1944) door Harry Brown:

” De vogels en de bijen. Heeft je ouwe man je nooit verteld over de vogels en de bijen? ”

” Nee. ”

” Hoor je dat, Friedman? Judson heeft nog nooit van de vogels en de bijen gehoord. ”

Friedman stond nu op vaste grond. ” Verschrikkelijk, ” zei hij . ” Zullen we het hem vertellen? ” ” Misschien kunnen we beter. ” Rivera stak zijn hand uit. ” Geef ons een kolf, Judson, en we zullen je alles vertellen over de vogels en de bijen. ”

” Ik heb geen kont, ” zei Judson helaas.

Maar de eerste keer dat ik het in een kwaliteitsnieuwsbron kon vinden, was in de januari 13, 1945 nummer van The Billboard , in een recensie van de musical Central Park (die op Broadway werd geopend als Up in Central Park ):

Tegenover de rol van Noah Beery Sr. als Boss Tweed staan de komische capriolen van Betty Bruce. Ze melkt haar magere teksten en situaties met overvallende aardigheden en krijgt haar grote vocale moment met een heerlijk komisch lied, The Birds and the Bees , dat lyrische lichtzinnigheid geeft aan seksuele voorlichting.

Dus hoewel de oorsprong onzeker is, waarschijnlijk gerelateerd aan biologische discussies over bloembestuiving en van vogels die voor het leven paren en samen een nest bouwen voordat ze hun eieren leggen, lijkt het erop dat het beleefd is conversatie in de jaren veertig, en is misschien al tientallen jaren eerder begrepen als jargon of een eufemisme.

Antwoord

Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms (1997) heeft deze vermelding voor “the birds and the bees”:

vogels en de bijen, de Een eufemisme voor seksuele voorlichting, vooral als het informeel wordt onderwezen. [Voorbeeld weggelaten.] Cole Porter zinspeelde op deze uitdrukking in zijn geestige lied, “Let” s Do It, Lets Fall in Love, (1928), toen hij opmerkte dat vogels, bijen en zelfs ontwikkelde vlooien verliefd worden. Dit idioom verwijst naar seksueel gedrag bij dieren om een expliciete verklaring van menselijk gedrag te vermijden. {Tweede helft van de 19e eeuw}

The Wordsworth Dictionary of Idioms (1993) beweert eveneens dat “de vogels en de bijen “Een populair eufemisme uit de 19e eeuw.”

Aan de andere kant, het bestaan van een boek van John Burroughs met de titel Birds and Bees (1887) – onderdeel van een serie Boeken voor de studie van de natuur die geschikt zijn voor gebruik op scholen suggereert dat de connotatie van de vogels en de bijen aan het eind van de 19e eeuw misschien minder wijdverspreid was dan Ammer en Wordsworth suggereren. Het werk van Burroughs is een verzameling van vier stukken die hij eerder had gepubliceerd: “Bird Enemies”, “The Tragedy of the Nests”, “An Idyl of the Honey Bee” en “The Pastoral Bees.” Er is niets over paargedrag in deze essays, behalve incidentele verwijzingen naar verkering (in een voldoende ingetogen Victoriaanse zin met formele antropomorfe beschrijvingen).Mary Burt, een lerares uit de zesde klas, schrijft in een inleiding op Birds and Bees :

Burroughs manier om beesten te investeren , vogels, insecten en levenloze dingen met menselijke motieven is zeer aangenaam voor kinderen. Ze vinden het leuk om analogieën op te sporen tussen het menselijke en het irrationele, om een onkruid te zien als een zwerver die ritjes steelt, van de natuur als een verklikkerlicht wanneer het wordt ingenomen door verrassing.

We hebben dus de handige stand-ins voor mensen en menselijk gedrag in vogels en bijen – maar we doen Ik heb niet eens een voorzichtige toespeling op seksueel gedrag. De vroegste Google Books-overeenkomst voor “de vogels en de bijen” die in deze zin wordt gebruikt, is afkomstig uit een pamflet genaamd “ For Better Health in Nebraska ” (1943) [gecombineerd snippets]:

Een paar jaar geleden betekende seksuele voorlichting een van de twee dingen. Deze omvatten verhulde tips van ouders, aangevuld met onnauwkeurige en grove informatie van oudere kinderen, of een lang uitgestelde uitleg door ouders in termen van de vogels en de bijen .

Het lijkt waarschijnlijk dat “de vogels en de bijen” voor het eerst werd herkend (misschien al in de 19e eeuw) als een metafoor voor “natuur” of ” lente en pas later (misschien pas in de Tweede Wereldoorlog) werd het een verkorte eufemisme voor informele seksuele voorlichting. Dat is zeker de indruk die ik krijg van dit item in de Bisbee [Arizona] Daily Review (25 februari 1911):

“The Birds and the Bees.”

Gisteren is de eerste begroting voor lentepoëzie ontvangen. De brandweergeit zei dat het goed was. Overal langs het viaduct staan de bomen in volle knop en de hele stad wordt bezaaid met stukjes groen. Op de zonnige plaatsen staan veel fruitbomen in bloei en al snel zullen de grootmoeders sterven voor het gemak van kantoorjongens en boodschappers die willen deelnemen aan het [honkbal] -spel op het hoekperceel.

Eerdere voorbeelden van een vergelijkbare tenor met vogels en bijen als vertegenwoordigers van de lente zijn niet moeilijk te vinden. Bijvoorbeeld van een advertentie voor Kahn & Co. Clothiers in de [Yankton, Dakota Territory] Press and Daily Dakotaian (23 april 1889):

De lente, de vrolijke lente is aangebroken / De vogels en bijen zijn aan het zoemen

Reacties

  • Het verband met de lente lijkt de meest plausibele verklaring van hoe de term is ontstaan om geassocieerd te worden met het paren dat ‘ naar voren is gebracht. De lente is zeker het broedseizoen voor veel dieren, waaronder de meeste vogels. En ook bijen, denk ik. Dus een idioom voor de lente evolueerde naar een eufemisme voor seks? Ik ‘ acht dat aannemelijk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *