“ Vraag me alles ” en “ Vraag me iets ”

Er zijn enkele zinnen die ik regelmatig hoor:

  1. Vraag me alles
  2. Vraag alles naar mij.
  3. Als je vraagt of hij had gelijk, ik zou je “Nee” zeggen.
  4. Als je mij vraagt of hij had gelijk, ….
  5. Als je mij vraagt of hij gelijk had , Zou ik je “Nee” zeggen.
  6. Als je mij vraagt naar of hij gelijk had , …

Dus ik hoor de constructie tussen vraag + mij + iets, maar ik vind het leuk om weten welke zinnen hierboven correct zijn?

En zou je ook de grammaticale regel van deze zinnen kunnen uitleggen?

En nog korter: ik vertelde mijn moedertaalspreker die Engels spreekt: weet of Eric het me vandaag heeft gevraagd “. En zijn antwoord was: “Ik weet niet waar Eric je naar vroeg.” Ik wilde echter vragen of Eric ooit naar mij had gezocht of niet. Was mijn vraag verkeerd?

Opmerkingen

  • Je titelvraag en zin 2 – bedoel je vraag iets van mij ?

Antwoord

Al uw voorbeelden met voor mij zijn grammaticaal onjuist . Het werkwoord vragen neemt een indirect object en een direct object, en het indirecte object kan meestal niet naar een schuine zin worden verplaatst met naar . Dus het volgende is correct:

  1. Vraag me iets.
  2. Als je me vraagt of hij gelijk had, zou ik je “Nee” zeggen.
  3. Als je mij vraagt of hij gelijk had, …

En het volgende is niet juist:

  1. Vraag me iets.
  2. Als je mij vraagt of hij gelijk had, zou ik je “Nee” zeggen.
  3. Als je mij vraagt of hij gelijk had t, …

Het probleem met uw vraag Weet u of Eric het mij vandaag heeft gesteld? is dat u mij in de indirecte objectpositie. Dit zorgt voor een bizarre vraag waarin je je vriend vraagt of Eric je vragen heeft gesteld … wat nergens op slaat. Wat je wilde zeggen was Weet je of Eric vandaag iets over mij vroeg?

Reacties

  • Zou het correct zijn als ik zei " Ik vraag je dit ".
  • @Braveyard, nr. Je zou moeten zeggen " Ik vraag je dit. "
  • Als je Google " je vragen ", je ' zult zien dat vrijwel elke treffer iemand is met een slechte beheersing van het Engels taal.
  • Eigenlijk is je eerste zin 2. onjuist: het zou ofwel moeten zijn. Als je me zou vragen of … of … zal ik zeggen " Nee ". Maar dat ' is niet het punt waar OP naar vroeg.

Antwoord

In modern Engels Het directe object is de persoon die je vraagt , het indirecte object is iets waar je om vraagt – meestal met “voor”.

Dus

Ik vroeg hem om een lamp

is grammaticaal, maar

* Ik vroeg aan / van hem een licht

is dat niet.

Contrast “Ik heb om hulp van hem gevraagd”, waar het gevraagde ding het directe object is.

In ouder Engels vind je de constructie “iets van iemand vragen”, maar dat is nu literair of archaïsch.

Bij veel ditransitieve werkwoorden kun je het indirecte object voor het directe plaatsen, zonder voorzetsel, als

Ik gaf hem de book = Ik heb het boek aan hem gegeven

maar deze constructie is normaal gesproken niet beschikbaar met “ask”:

* Ik vroeg hem een licht

is niet grammaticaal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *