“ Wacht ” vs “ wacht ”

Ik heb het net gehoord

je zus wacht op you

met de betekenis van wachten op (zoals in wachten op de bus ).

Tot nu toe was ik alleen wacht op tegengekomen met de betekenis van aanwezig zijn op / dienen .

  1. Is dit gebruik van wacht op in plaats van wacht op wijd verspreid in de Engelssprekende wereld of specifieker voor bepaalde geografische gebieden?

  2. Zou er in de zin die ik hierboven citeer, en zonder verdere context, enige dubbelzinnigheid kunnen bestaan over de betekenis?

Opmerkingen

Answer

Het is regionaal in Amerikaans Engels. Een groot deel van de VS zegt “wacht op u”, maar ik geloof dat een groot deel van het zuiden zegt “wacht op u”. Ik weet niet precies welke regios “wacht op” gebruiken (niet het noordoosten), en een paar minuten googelen heeft geen antwoorden gevonden, dus ik kan niet specifieker zijn.

Opmerkingen

  • Je hebt gelijk, ondanks het ontbreken van bewijs voor Google Zoeken. ” Wacht op ” komt veel voor en wordt goed begrepen in het zuidoosten van de Verenigde Staten, met name Florida, Georgia, South Carolina en misschien anderen in die regio. De betekenis en het gebruik van ” wacht op u ” en ” wachten op jou ” is identiek. ” Wachten op ” wordt standaard gebruikt in het noordoosten van de VS, en ook in veel andere staten.
  • @Lightness: … behalve misschien als je ‘ luistert naar de Rolling Stones .
  • @PeterShor: En dan zijn alle weddenschappen uitgeschakeld , eerlijk gezegd 🙂
  • De antwoorden negeer hier een klein verschil tussen deze twee toepassingen (op basis van mijn ervaring). Ik laat ” weg om te wachten op ” in de zin van een ‘ job . Wachten op betekent dat iemand wacht op iets dat fysiek arriveert of gebeurt. Wachten op betekent dat men bereid is om volgende acties te ondernemen, maar moet wachten tot een actie of aankomst buiten de controle van een ‘ s heeft plaatsgevonden. Bijvoorbeeld ” Ik wacht op Mia om meer zure haring ” vs. ” Ik ‘ ben klaar om te beginnen met koken, maar ik ‘ wacht op Mia om hier te komen met de zure haring. ” De laatste heeft een gevoel van ” afhankelijk van ” iets.
  • Mijn collegas van Colorado zegt bijna altijd ” wacht op ”

Antwoord

Wacht even heeft verschillende betekenissen. In het voorbeeld van het OP betekent dit, in de woorden van de definitie van de OED, op één plaats blijven in afwachting van, met andere woorden: wachten op. De citaten van de OED die deze betekenis ondersteunen, variëren van 1694 tot 1984. De OED geeft geen indicatie van regionale vooringenomenheid, maar ik zou niet zeggen dat het gebruik wijdverbreid was. Wat betreft ambiguïteit, de context verwijdert het meestal, en ik zou zeggen dat dit in dit geval over het algemeen zou gebeuren.

Antwoord

“Wait on” als synoniem voor “wachten op” is iets dat ik “veel meer heb gehoord in het Amerikaans-Engels dan in het Brits-Engels, maar het wordt in die zin gebruikt. Ze zijn vrijwel synoniem. En ja, je hebt gelijk dat de zin “ je zus wacht op je ” dubbelzinnig is, en daarom is het waarschijnlijk het beste om de informele “wacht op” voor deze betekenis te vermijden.

Answer

Ik stel voor dat in het Engels van de koningin wachten op suggereert om serveren , niet wachten op . Vergeet niet dat Engels de taal van Engeland is, niet die van de VS.

Opmerkingen

  • En toch als ik willekeurige mensen op straat zou stoppen en hen zou vragen wat de taal van Amerika was, zou ik ‘ verwachten ” Engels ” om een vrij algemeen antwoord te zijn.
  • Oh, alsjeblieft, aedia λ. Natuurlijk begon Engels in Engeland, maar het wordt nu op veel andere plaatsen gesproken, waaronder de VS.Wat betreft het onderwerp dat wordt besproken, ” wacht op ” gebruikt in de zin van ” wacht op ” is duidelijk geen regulier Amerikaans Engels.
  • Ik ga akkoord. Zoals ” Om bij de hand en te voet te wachten ” english.stackexchange.com/ vragen / 36384 / …
  • Wat? Engels is natuurlijk de taal van de VS, gewoon een ander dialect dan dat van het VK. Of wat zou u zeggen dat de taal van de VS is?
  • In zowel Britse als Amerikaanse woordenboeken ‘ wacht op ‘ als vervanging voor ‘ wacht totdat ‘ is gelegitimeerd. Ik ben het ermee eens dat het ‘ waarschijnlijk niet de meeste Britten zijn ‘ meer idiomatische variant.

Antwoord

Ik denk dat de keuze van het voorzetsel in belangrijke mate regionaal, stilistisch of gewoon willekeurig is, zoals andere antwoorden aangeven. Maar tenminste in het VK, terwijl Ik wacht op John veel vaker voorkomt dan … op John , is er een verschil over hoe we meer details toevoegen …

Ik wacht op John [ bezig met iets]

Ik wacht op John [ om iets]

te doen. .. dus het is altijd ik wacht tot John arriveert of ik wacht tot John arriveert , nooit andersom.

Als het is duidelijk wat we eigenlijk op John wachten om te doen, we laten het vaak over – vooral als we gewoon wachten tot hij arriveert . Maar zoals elders vermeld, gebruiken zelfs Britten waarschijnlijk op , niet voor met betrekking tot wachtende computercode op een statusvlag (verandert in waarde, die we steevast weglaten).

Opmerkingen

  • Ik denk dat dit belangrijk is om te vermelden. Vooral het programmeercommentaar. Je kunt het vaak zien en horen als mensen zeggen ” Ik ‘ m wacht op de implementatie van deze code “. Hoewel ” voor ” volkomen acceptabel klinkt, merk ik toch het verschil tussen wachten op en wachten op
  • Historisch gezien , code isn ‘ iets waar mensen vaak op / op hebben gewacht, dus heb ik in Google Boeken gezocht naar wacht tot het boek is (gepubliceerd, geschreven, wat dan ook ). Genoeg die, maar zoals verwacht, niet één voor dezelfde tekst met on in plaats van voor . Programmeurs staan niet ‘ in de eerste plaats bekend om hun (natuurlijke) taalvaardigheid, en ik geloof dat het ‘ is het soort baan waar niet-moedertaalsprekers eerder zullen werken.
  • Heeft u bronnen over het gebruik van ” op ” meer in Brits Engels? Ik gebruik het ‘ niet, zelfs niet bij interactie met programmeurs, maar ik heb het altijd als een van de moderne en ongelukkige uitvindingen van de taal beschouwd. Uw antwoord viel mij op vanwege de vermelding dat in het VK ” op ” wordt gebruikt in dagelijkse interacties ..
  • @Moseleyi: ik ‘ weet niet zeker wat je ‘ bedoelt. Het gebruik van het voorzetsel We ‘ wachten op John (we gaan verder wanneer John arriveert) is vrijwel onbekend in BrE, terwijl het ‘ is eigenlijk maar heel ongebruikelijk in AmE. Misschien omdat er meer niet-inheemse Anglophones in de VS zijn, weet ik het niet. Het ” computerstatusvlag ” gebruik is echter compleet anders, imho.
  • (Misschien is de BrE-afkeer van on in dergelijke contexten is omdat we ons de oude tijd nog herinneren toen tenminste sommigen van ons butlers en andere bedienden hadden om on ons te wachten! 🙂

Antwoord

Ik hou van en betreur de mening van bepaalde bijdragers aan dit bestuur dat Engels uit Engeland zuiverder (en daarom correcter) is dan het Engels uit kolonialen. Iedereen die onderzoek heeft gedaan naar hoe taal verandert in het moederland vs.haar koloniën weten dat precies het tegenovergestelde waar is – dat taalveranderingen in koloniën meestal langzamer verlopen dan in het moederland.

Met betrekking tot “wachten op” versus “wachten” en de bewering van @ Lightness-Races -in-Orbit dat niemand in Engeland “wacht op” zou gebruiken behalve Mick Jagger, zou ik erop wijzen dat William Shakespeare (een beroemde Engelsman) het de hele tijd gebruikte.

In feite, op zoek naar deze termen in de online Shakespeare-concordantie http://www.opensourceshakespeare.org , die je laat zien waar en hoe vaak de bard een bepaald woord heeft gebruikt, onthult dat hoewel de grote man vier keer “wacht op” gebruikte (en een keer “wacht op”), hij 16 keer “wacht op” en 22 keer “wacht op” gebruikte. Dit is een overweldigende overwinning voor de stamboom van “wachten op” die nog meer wordt gemaakt als “wachten op” is opgenomen.

Ik vestig ook de aandacht van lezers op het Duitse “warten auf”, wat “wachten” betekent op / voor “iets en het feit dat” auf “verwant is met Engels” on “. Dat Duits en Engels vele honderden jaren geleden dezelfde taal waren, is ook een bewijs dat” wacht op “de oudere vorm is, en dat” wacht want “is de parvenu.

Tot slot” wacht op “heeft evenveel aanspraak op” juistheid “als” wacht op “. Gebruik wat je maar wilt, en weet dat als je” wacht op “dan gebruik je de taal van Shakespeare. Je moet natuurlijk ook weten dat” wachten op “tegenwoordig gebruikelijker en formeler is. Als dat belangrijk voor je is, ga dan met de parvenu mee.

Opmerkingen

  • gastspreker, hoe lang geleden was Shakespeare? Nauwelijks modern en up-to-date.
  • Veel van Shakespeare ‘ s ” wacht op en ” wachten tot ” in de ” server staan / attend dus ” sense. Deze vraag gaat over het gebruik van ” wacht op ” in de andere zin, dus je moet kijken op meer dan alleen een string zoeken.

Answer

Ik kom uit Texas en ik zou zeggen dat “wacht on “wordt in deze regio in ieder geval vaker gebruikt dan” wachten op “. Ik heb ook in andere delen van het zuiden en Californië gewoond en ik heb nog nooit iemand meegemaakt die niet begreep wat er werd bedoeld toen ik zei “wacht even”.

Ik zou zeggen dat context, zoals in tal van talen, belangrijk is en relevant.

Er zijn tal van uitdrukkingen en idiomen in de Engelse taal die niet letterlijk vertalen, dus het lijkt erop dat de nadruk soms moet worden gelegd op geaccepteerd gebruik en niet op pedagogiek.

Ook met betrekking tot de opmerkingen van @guestspeaker hierboven over Shakespeare en de reactie van @Tristan, is het duidelijk dat @guestspeaker duidelijk maakte dat Amerikaans Engels aantoonbaar “puurder” is dan Brits Engels, ondanks wat anderen hebben betoogd. Dus het feit dat Shakespeare “nauwelijks up-to-date” is, is eigenlijk precies het punt dat @guestspeaker aan het maken was.

Reacties

  • Meer ” pure “, of gewoon niet nodig aangezien wachten op algemeen wordt gebruikt en begrepen?

Answer

Ik heb langer (22 jaar) in Texas gewoond dan ergens anders (IA, IL, NH, CA …) en Texas is de enige plaats waar ik “heb gemerkt dat mensen” wachten “zeggen terwijl ze” wachten op “bedoelen. In feite heb ik vandaag naar deze twee zinnen gezocht, want gisteren bij Walmart nadat ik mijn kaart bij de kassa had gehaald, zei de terminal: Wachten op de kassier …. Ik vond het grappig dat dit regionalisme er een van had gemaakt display terminal. Betekent het argument dat “iedereen dat tegenwoordig zegt” ook dat het ok is om “10 items of minder” te zeggen? Nee, nog steeds fout.

Ik zou graag van onze noordelijke bijdragers willen weten of ze hetzelfde bericht op hun Walmart zien wanneer ze hun kaart doorhalen.

Antwoord

“Wait on” was standaard in Engeland in de 18e eeuw: Dr. Johnson gebruikt het consequent, of Boswell stelt hem tenminste zo voor.

Antwoord

Het wordt vaak gebruikt in de informatica; je wacht op een mutex (een “mutex” is een object dat regelt wederzijdse uitsluiting)

Reacties

  • Ik dacht dat dit gebruik gerechtvaardigd is omdat er een plaats in de code is waar je wacht op de semafoor (of monitor, of wat dan ook)
  • @belisarius: Interessante invalshoek. Je programma kan wachten op een regel code. Ik denk dat dit gebruik meer te maken heeft met het overerven van Amerikanismen, inclusief de meer general ” wacht echter op “.

Antwoord

Google Ngrams (“wacht even, wacht op “) toont de twee uitdrukkingen die vergelijkbaar zijn tot 1700, en sindsdien” wacht op “wordt geleidelijk minder gebruikelijk en” wacht op “meer. Het lijkt geen significant verschil te vertonen in Brits en Amerikaans gebruik sinds 1800.

Deze zoekopdracht sluit de andere betekenis van “wachten op” niet uit, dus de 10: 1 prevalentie van “wachten op” het laat zien dat voor 2000 duidelijk significant lager is dan de verhouding van gebruik met de betekenis waarin je geïnteresseerd bent.

“Wachten op” is geen zin die ik ooit in deze zin zou gebruiken. Ik denk dat zonder context de zin is inderdaad dubbelzinnig.

Opmerkingen

  • Interessant is dat een van de eerste treffers voor “wacht op” in Google ‘ s Engelse corpus is een woordenboek wat suggereert dat “wacht op” specifiek betekent serveren; I ‘ m niet zeker over de betekenis van attendre wordt vermeld als een mogelijke vertaling in het Frans.
  • @ Gilles: inderdaad de eerste betekenis (XI eeuw) van het Franse attendre was: verzorgen, neigen (uit het Latijn bijwonen ere ). Deze betekenis is echter verloren gegaan in het moderne Frans, maar is bewaard gebleven in het Engels bijwonen op / op die, denk ik, nog steeds wordt gebruikt als de betekenis wachten op / dienen .
  • @Laure: Bedoel je echt bijwonen ? Ik zou attend to gebruiken. In ieder geval. Er ‘ s duidelijk een significante semantische relatie tussen de twee zintuigen, dat * attendre * = wachten (voor) maar * attendere * = wachten (on) / serveren. Fascinerend. Ik neem aan dat de relatie is dat iemand die je van dienst is veel tijd besteedt aan wachten om te zien wat je nodig hebt. Maar we ‘ hebben niet echt toegewijde bedienden die in de andere kamer op ons wachten, nietwaar?
  • @ThePopMachine: one gaat naar iets maar woont op iemand bij, en ja, het impliceert bedienden of hovelingen. ” Bijwonen op ” kan ook betekenen ” bezoek ” – maar waarschijnlijk niet sinds Jane Austen ‘ s tijd. Als u iemand verzorgt, betekent dit doorgaans dat u ‘ iets bij hem of haar doet. Om de een of andere reden denk ik aan het omgaan met bedpannen.

Antwoord

Volgens bab.la ,” wachten op “komt veel vaker voor dan” wachten op “. (43% vs. 3%.)

Antwoord

Beide zijn acceptabel. Een serveerster die in een restaurant op een klant wacht, betekent precies hetzelfde als een moeder die wacht op het antwoord van een kind op een vraag. De gevolgtrekking staat klaar in een staat van opschorting in afwachting van een toekomstige activiteit. De server staat klaar in afwachting van instructies van de tabel.

Opmerkingen

  • Subjectief. Ik kan bijvoorbeeld ‘ niet vinden ” wacht op ” om acceptabel te zijn.
  • Nee. Een moeder wacht op / op [een kind ‘ s antwoord op een vraag] wacht op [dat kind ‘ antwoord op die vraag]. Een serveerster wacht op [een klant] wacht niet op [dat customer] (hoewel ze misschien wacht op de bestelling van de klant ‘; maar ze ‘ wacht nog steeds op de klant lang nadat ze ‘ s heeft dat ontvangen).

Antwoord

IMO dit voorbeeld ies de erosie van semantische precisie als gevolg van slordig algemeen gebruik.

Toen ik een jongen was, werd ons geleerd dat wacht op alleen mag worden gebruikt als serve is bedoeld; het was nooit correct om wachten op te gebruiken als vervanging voor wachten op . Ik merk echter dat dit onderscheid verdwijnt in het Amerikaanse gebruik, vooral in het westen. Maar ik zie het in zowel geschreven als gesproken gebruik in alle regios. Zoals sommigen hier echter hebben verklaard, wordt wacht op zelden gebruikt voor wachten op in Brits of ander niet-Amerikaans gebruik.

Het gebruik van Computer Science van wacht op is slordig. Je wacht in feite op de mutex om vrij te worden; je dient in geen enkel opzicht de mutex. Ik gebruik bijvoorbeeld wacht op alleen als ik bedienen bedoel.

Antwoord

Gebruik” wacht op “en u zult veel vaker gelijk hebben. De enige reden die ik kan bedenken om wacht op te gebruiken, is als je iemand vertelt waar hij moet wachten, zoals op een perron of op een bepaalde straathoek. Wacht op Ted op de hoek van zesde en belangrijkste. “U wacht” op “de gebeurtenis, terwijl u” op “een locatie staat.

Reacties

  • Gezien andere antwoorden hier, de enige reden die ik kan bedenken voor het gebruik van ” wacht op ” is als u Amerikaans Engels spreekt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *