Antwoord
“Wait on” for “wait for” is regionaal AmE.
Het is een southernisme dat zich doortrekt in de Afro-Amerikaanse taal die de afgelopen jaren trendy is geworden. De uitzondering is een ander regionalisme, New York City, waar mensen wachten op in plaats van wachten in.
Reacties
- +1 Goed punt en geweldige link. Een dialect uit een onopvallend zuidelijk deel telt niet ' voor " standaard " Engels (wat dat ook is).
Antwoord
Het zou volkomen juist zijn (correcter, als je het mij vraagt) om te zeggen “wachten op kassier.” Alleen obers (in restaurants enz.) “Wacht even.” Obers van het soort die vertragingen ervaren, doen dat niet .
Antwoord
Ik denk dat het verschil hier komt tussen de woorden “aan” en “voor” en niet zozeer de betekenis van “wacht op” of “wacht op”.
voor:
– gebruikt om de plaats aan te geven waar iemand of iets naartoe of naartoe gaat
on:
-gebruikt om het onderdeel of object aan te duiden waardoor iemand of iets wordt ondersteund
Je zou kunnen zeggen dat wachten OP iets betekent dat je afhankelijk bent van het object in kwestie en daarom wacht je op om door te gaan.
Wachten op iets zou impliceren dat u het obj ect in kwestie. U wacht op de kassier (omdat u erop vertrouwt dat zij doorgaat) maar u wacht op uw ontvangstbewijs, het object dat u zult ontvangen.
Opmerkingen
- +1 Interessante hypothese. Eventuele referenties?
- Hm … Net als wat ik zelf dacht, hoewel op een bepaalde manier een beetje anders. Maar ik heb ook geen canonieke verwijzingen om mijn bewering te ondersteunen. Laat ' s zien.
Antwoord
Zoals weergegeven in je uitspraken, wachten als een werkwoord heeft hier twee toepassingen.
- Een toestand van niet-beweging, dwz stilstaan. Wachten op is hier van toepassing
- Een positie van in dienst zijn of zorgen voor een andere persoon. Wachten op is hier van toepassing.
In het scenario dat je hebt geschilderd, is wachten op de kassamedewerker gepast