Les ouders (als de Engelse familieleden)

Kunnen we, in het spreektaal Frans, les ouders gebruiken als we het hebben over familieleden (dat wil zeggen zoals het Engelse woord familieleden)? Moeten we les parent proches gebruiken?

Reacties

Antwoord

Kunnen we les ouders gebruiken in de omgangstaal als we het hebben over familieleden (dat wil zeggen, net als het Engelse woord familieleden) ?

Ja, en niet alleen in het spreektaal Frans.

Ouders betekent moeder en vader wanneer gebruikt met een bezittelijk of een bepaald lidwoord ( mes ouders, tes ouders, ses ouders, les ouders, etc. ) maar wanneer gebruikt met een onbepaalde ( un ouder, des ouders ), ouders kan ook verwanten betekenen.

In spreektaal Frans kun je vaak n hoor de uitdrukking des ouders à moi / lui .

Ouders zonder artikel betekent ook familieleden in juridische documenten en overlijdensberichten, bijvoorbeeld:
Les familles xx, yy, ouders et alliés op la douleur de vous faire part … .

Moeten we les parent proches gebruiken?

Als je naaste familieleden bedoelt ja, maar dat is liever des ouders proches .

Antwoord

Een aanvulling op de précédentes reponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «ouderlijk» is een van de belangrijkste redenen. Noteer de «proche» est plus een famille auto en comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.

Answer

Als je het over moeder en vader hebt, kun je alleen ouder gebruiken; als je wilt praten over wat in het Engels de familieleden wordt genoemd, dat zijn de ouders, grootouders, broers, zussen, neven en ooms en tantes, gebruik je de woord “proche”; het kan worden geparafraseerd met “ouders proches”, maar dit is een term die veel minder wordt gebruikt . U kunt ook “proches ouders” gebruiken maar het wordt ook zelden gebruikt.

Hier is een stamboom in termen van de namen van de relaties.

voer hier de afbeeldingsbeschrijving in

jlliagre vestigt de aandacht op de volgende tekortkomingen in de bovenstaande grafiek:

  • foutief hoofdlettergebruik (“Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. zou “Cousin germain, Tante par alliance”, etc. moeten zijn)
  • ontbrekende koppeltekens waar vereist (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • ontbreekt woord in “cousin issu de germain”
  • onjuiste spelling “grande tante” terwijl het “grand-tante” zou moeten zijn

Reacties

  • Pas op dat de grafiek nep-hoofdlettergebruik heeft en waar nodig koppeltekens ontbreken (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), mist een woord in " neef is de germain ", en gebruik onjuist grande tante waar grand-tante zou moeten zijn.

Answer

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit regionaal et populaire ): «Ik ben een reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Ouder [voire le ouderschap ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).

Antwoord

De simpele “les ouders” is het Franse equivalent “de ouders” (dwz vader en moeder).

Als je de familieleden (broers en zussen + ouders) wilt omvatten, dan zou je inderdaad “les ouders proches” moeten gebruiken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *