Maak een foto van mij / voor mij (welk voorzetsel vertaalt zich beter)?

Als ervaren toerist in China ken ik de zin: 你 能 能) 相 的 照 吗?

Hoewel het het gewenste resultaat geeft – iemand die een foto van mij maakt, voor mij, met mijn eigen camera – ben ik niet zeker van de exacte overeenkomstige Engelse vertaling.

Betekent dit:
A ) Kun je een foto maken voor mij?
Of,
B) Kun je een foto maken van mij?

En hoe kan ik onderscheid maken tussen de twee, of een tweede object toevoegen, zoals “Kun je een foto van haar maken voor mij?”

Antwoord

“给 .. 照相” betekent “maak een foto van ..”, dus je zin betekent “kun je een foto van mij maken”.

De letterlijke vertaling voor “doe [iets] voor [iemand]” is “为 .. 做 ..”, maar in jouw scenario (een vreemde om hulp vragen), is het gebruikelijker om te zeggen “帮.. 做 .. “(help [iemand] [iets] te doen), dus” kun je een foto van haar maken voor mij “zou zijn” 你 能帮 我 给 她 照相 吗? “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *