Moet ik het water eruit halen als mijn boot zinkt?

Uit verschillende literaire voorbeelden blijkt dat ik het water handmatig moet “bailen” om het hoofd boven water te houden, maar het geautomatiseerde waterverwijderingssysteem in mijn schip is een “balenpers” pump “.

Hoewel er dit is, kan ik geen enkel bewijs vinden dat het werkwoord in de tegenwoordige tijd ” to bail “ is “baling” .

“bale” is misschien een oud Engels van “bail” maar waarom zou een fabriek “balenpompen” blijven produceren? (zie balenpomp )?

Reacties

  • @Jeeped – misschien heb je ' verspilling ' als ' water '. U kunt ' een vloeistof persen.
  • Ja, maar ' afvalwater ' is nog steeds een vloeistof. Balen persen verwijst naar het binden, en je kunt ' geen vloeistof binden.
  • Toen ik je link volgde naar " balenpomp " Ik zag verschillende treffers voor " hoospomp ", " lenspomp " enzovoort, samen met verschillende treffers voor balenpersmachines en baaldraad. Er waren echter geen treffers voor " balenpomp " als zodanig. Dit ' verbaast me niet zoals ik water uit een boot zou halen maar balen stro, papier en karton. Zoals anderen al hebben gezegd, hebben de twee werkwoorden verschillende betekenissen.
  • U zegt dat de pomp in uw boot een balen pomp . Geef daar een bewijs van. Link niet ' naar een algemene Google-zoekopdracht (die nooit gezaghebbend is) maar naar een echte website die uw pomp laat zien en die spelling voor zijn naam gebruikt. (Of naar een website die elke pomp laat zien die dat woord gebruikt om het te beschrijven.) Wat is het merk en model van uw pomp?
  • I ' Ik stem om deze vraag af te sluiten omdat deze is gebaseerd op een niet-ondersteunde premisse (dwz dat " balenpomp " is een term die wordt gebruikt voor pompen die vloeistof afvoeren.

Answer

Het werkwoord dat betekent water eruit scheppen van een boot wordt meestal gespeld als “borgtocht”. De alternatieve spelling “baal” wordt echter ook door sommige schrijvers gebruikt. De spelling “baal” komt wellicht vaker voor in het VK (de OED zegt borgtocht is “Nu vaak minder correct” gespeld als baal, wiens etymologie een “onjuiste spelling van borgtocht” is ). De tweede spelling wordt niet in alle woordenboeken vermeld (bijv. Merriam-Webster heeft alleen borgtocht ), dus altijd “borgtocht” gebruiken kan een veiliger keuze zijn, vooral in het Amerikaanse Engels ish.

Hoewel beide spelling waarschijnlijk worden begrepen in een nautische context, is het niet waarschijnlijk dat een specifieke persoon ze door elkaar haalt. Als u de basisspelling “borgtocht” gebruikt, dan moet u “borgtocht” als de gerundiumvorm gebruiken. Als je de voorkeur geeft aan “bale”, “zou je” baling “gebruiken. Je zou” bail “en” baling “niet samen moeten schrijven.

Er zijn andere werkwoorden die gespeld worden als” bail “(iemand uit de gevangenis halen) en baal (vorm in een baal of bundel). Als u zoekt naar het gebruik van het eerste werkwoord (verwijzend naar boten), kunt u veel van deze andere werkwoorden tegenkomen, dus u moet voorzichtig zijn bij het interpreteren van uw resultaten. Uw zoekopdracht naar “Balenpomp” bijvoorbeeld, lijkt veel verwijzingen op te leveren naar hydraulische pompen die betrokken zijn bij “balenpers” -machines die worden gebruikt om balen van dingen zoals stro of karton te maken, niet om water op een boot overboord te pompen. / p>

Reacties

  • Geweldige verduidelijking – +1
  • =“ Redding – kwam in me op, door Wiki uitgelegd als " … een informele term voor het verstrekken van financiële hulp aan een bedrijf of land dat anders op de rand van een mislukking of faillissement zou staan. De term is van maritieme oorsprong en beschrijft het verwijderen van water uit een zinkend schip met een emmer . "
  • Er zijn een paar verwante werkwoorden, meestal afgeleid van degene die ik heb genoemd ' s. Er is ' een obscure vorm van " borgtocht " gerelateerd aan het omgaan met dieren, en twee formulieren die bijna uitsluitend zijn geschreven met " out ", de eerste die verwijst naar redding uit financiële moeilijkheden en de tweede betekenis om uit een vliegtuig te springen .De OED is van mening dat de financiële " bail out " -vorm meer te maken heeft met gevangenisstraf dan met nautische borgtocht, maar het wordt ook gespeld " balen " soms, dus de etymologie is waarschijnlijk nogal verward. Het woordenboek vermeldt zelfs de mogelijkheid dat het afkomstig is van de " bundel " versie van " baal ".
  • We gebruiken " baal uit " in het VK als alternatief voor " bail out " maar alleen, voor zover ik weet, om uit een gedoemd vliegtuig te springen of, als een metafoor, om een onderneming in de steek te laten die in moeilijkheden verkeert (zoals in " de investeerders balen uit de voedselfabriek na het milieugezondheidsrapport "). Dit wordt ondersteund door het Cambridge online woordenboek waarin geen melding wordt gemaakt van maritiem gebruik van " baal ".

Antwoord

Borgtocht is de typische vorm, maar de baal wordt op Lexico als variant vermeld.

De oorsprong wordt daar beschreven als:

Begin 17e eeuw vanaf verouderde borgtocht emmer, van Franse baille, gebaseerd op Latijn bajulus carrier.

Verder ondersteund door Etymonline

“om water uit te dopen,” 1610s, van baile (n.) “kleine houten emmer” (midden 14c.), van nautische oude Franse baille “emmer, emmer , “uit het middeleeuwse Latijn * baiula (aquae), letterlijk” portier van water “, uit het Latijn baiulare” een last dragen “(zie borgtocht (n.1)).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *