Zou
Het is nacht.
be
C “est nuit.
of
Il est nuit.
of
Il fait nuit.
of iets anders?
Antwoord
Je kunt zeggen:
- Il fait nuit.
- C “est la nuit.
De andere twee zijn niet correct.
Reacties
- Waarom niet gewoon " C ' est nuit "? Zou niet ' t de " la " maak het " Het is nacht "?
- Gevallen waarin Frans het bepaald lidwoord niet gebruikt (- > le, la, les ) zijn zeldzaam. Veel zeldzamer dan in het Engels. In het ' s nacht gebruik je ' niet het definitieve artikel in het Engels, want hier nacht is een abstract zelfstandig naamwoord. In het Frans moet je in dat geval het lidwoord vóór nacht gebruiken. We kunnen een zelfstandig naamwoord zonder lidwoord vinden in kant-en-klare zinnen ( jour et nuit bijvoorbeeld) of om een speciaal effect over te brengen. Over het algemeen niet ' vertalen letterlijk van de ene taal naar de andere, het werkt zelden!
Antwoord
De juiste vertaling van " Het is nacht. " is " Il fait nuit. " Als je over het weer of de lucht spreekt, zeg je altijd " Il fait ".
Il fait nuit. (Het is nacht.)
Il fait reis. (Het is dag.)
Il fait beau. (Het weer is goed.)
Il fait moche. (Het weer is slecht.)
Il fait froid. (Het is koud.)
Il fait chaud. (Het is heet.)
Il fait sombre (Het weer is donker.)
Il fait clair. (Het weer is helder.)