Vertel me alsjeblieft, is er een verschil tussen het zeggen van zijn foto en een foto van hem maken? Voor mij klinkt de eerste ongemakkelijk.
Reacties
- Een native speaker (tenminste AmE) zou zeggen: " Neem zijn foto ".
Antwoord
" Take his photo " impliceert voor mij dat het voor een specifiek doel of een deel van een proces kan zijn (voor een journalist reden, voor het documenteren van iets, enz.):
De politie nam zijn foto en nam vervolgens zijn vingerafdrukken.
Vorige week op school namen ze mijn foto voor het jaarboek.
" Maak een foto van hem " wordt gebruikt wanneer er meer wordt gedaan in de informele, spontane zin van fotografie:
We hebben een foto gemaakt van de demonstranten tijdens de demonstratie.
Antwoord
Beide zijn mogelijk, afhankelijk van de context. In BrEng komen zowel “foto” als “foto” voor (maar je hoort “snap” niet vaak meer.)
Reacties
- Waar maar terwijl " een foto van hem maakt " noodzakelijkerwijs aangeeft dat het object van de afbeelding deze onbekende man is, " take his photo " kan ook betekenen " een afbeelding die van hem is of die hij heeft gemaakt " maar dat laat iets heel anders zien. Heb ik het mis?
- @Paola: Ja, maar alleen de context zou uitwijzen wat de bedoeling was.
- Je hebt gelijk, @Paola, maar het meest waarschijnlijke gebruik voor " zijn foto nemen " is het gebruik van een camera, niet een afdruk bij zich dragen. Evenzo als je " gaat douchen ", zou je altijd een loodgieter kunnen zijn die wat sanitair levert, maar waarschijnlijker yo u ' wordt net opgeruimd.
- @JeffSahol dat maakte me kapot!
- Het ' vind ik heel interessant dat " om een gelijkenis te nemen " een 18e en vroeg 19e eeuwse term is voor het tekenen of schilderen van een portret zie hier en dat dit zo volledig naar de fotografie is overgebracht dat we nu zeggen " geverfd " of " tekende " een portret als er geen camera bij betrokken was.