Wat meer correct is:
Apropos van je eerdere opmerking, ik besloot naar ….
of
Gezien uw eerdere opmerking, ik besloten om …
Eigenlijk is apropos zo mooi een woord, zelfs ik, een woord maven als ik zeg dus ik weet niet helemaal zeker wanneer ik het moet gebruiken. Als ik aan mijn voorzetselvraag mag toevoegen, zijn er constructies waarbij het gepast zou zijn om zoiets als met betrekking tot te gebruiken en niet apropos ?
Opmerkingen
- Wanneer is apropos apropos?
- Ik vind het heerlijk om onverwachte gebeurtenissen te beschrijven als " apropos of nothing ". Het klinkt prachtig!
Antwoord
Het antwoord op uw of-of-vraag is “ja”. 🙂
Met andere woorden, apropos kan een bijwoord , bijvoeglijk naamwoord , of voorzetsel op zichzelf, of het kan worden gebruikt als onderdeel van het voorzetsel apropos van .
Afhankelijk van hoe u apropos , kunnen synoniemen “trouwens”, “incidenteel”, “betreffende”, “betreffende”, “geschikt” of “passend” zijn.
Antwoord
De “a” in “apropos” bevat al de “of”. Het originele Frans is “à propos”.
Ik vind het heel vreemd om “Apropos of Easter, heb je al eieren gekocht?” te gebruiken, aangezien ik “apropos” gebruik zoals “Over Pasen gesproken, heb je al eieren gekocht?”, dus de “of” is niet vereist.
Opmerkingen
- Ik ' m niet zeker van die logica, sinds " à " niet ' t echt rechtstreeks vertalen naar " van "; bovendien stelt de Franse zin " à propos " doet neem " van " (" van ") direct erna (dwz " à propos de "). In elk geval is het woord " apropos " niet echt transparant voor Engelssprekenden, dus zelfs als het de ", ik denk niet dat ' niet meer overbodig zou zijn dan bijvoorbeeld " televisie kijken " (" televisie " betekent letterlijk " verziende ").
- @Kosmonaut: tele- is Grieks voor " ver " is visio Latijn voor " zien, afbeelding, visie ". De overtolligheid is vergelijkbaar met kijken naar een afbeelding. Uw punt staat echter nog steeds. ' denk ik echter niet dat de kennis van de gemiddelde spreker ' de kennis van het Frans noodzakelijkerwijs de norm zou moeten zijn voor stijlgoeroes: als ze de redundantie als te voor de hand liggend, kan het in stijlboeken worden afgeraden, zelfs als de gemiddelde spreker geen idee heeft.
- @Cerberus: Mijn punt is dat niets van dit soort dingen eigenlijk overbodig is. Een stijlboek dat dit soort standpunt zou innemen, uitsluitend gebaseerd op dit soort logica, is niet ' niet echt iemand te helpen. Er gaat niets mis als er twee acceptabele opties zijn.
- @Kosmonaut: En ik denk dat je punt staat, stevig als een machtige boom, prachtige vogels die op de takken in het zonlicht zonnebaden! Ik zocht alleen een excuus om nog wat over Grieks en Latijn te brabbelen, in afwachting van GL & U en LL & U, en gooide er een of andere prescriptivist in tieren voor de goede maat.
- @Cerberus: " … gooide wat prescriptivistische tirade in voor een goede maatregel. " Gooi je ook voor de goede orde vuurwerk in als je boeken inlevert bij de bibliotheek? 🙂
Antwoord
De enige manier waarop ik dit woord zou gebruiken (voor mij klinkt het een beetje pretentieus) staat in de zin apropos of nothing , wat “incidenteel” of “zonder verwijzing naar de vorige discussie” betekent.
Antwoord
Het woord apropos wordt meestal in formele brieven gebruikt, waar het de betekenis” met verwijzing “aanneemt.Ik heb nu bijna geen schriftelijke communicatie gezien waarin dit woord wordt gebruikt, behalve natuurlijk die oudgedienden die corresponderen met kranten in de kolom “Brieven aan de redacteur”, vooral in India. Ik ben echter een fervent gebruiker van dit woord in mijn officiële communicatie.