Ongebruikelijk gebruik van “ va ”

Hier is de context:

Ik was eens aan het chatten met een Mexicaanse amiga op FB en vroeg haar of we konden verhuizen naar Skype (ik oefen vaak mijn Spaans met haar tijdens Skype-gesprekken). Ze moest nee zeggen omdat ze op dat moment een weekend weg was, maar zei dat we het maandag konden doen.

Nu is hier het gesprek:

Ik: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Geef me een grote gusto que ya tiengas micrófono. Ik: Zo ook informaba amiga. Geen preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

In de laatste zin ben ik een beetje in de war. Ik begrijp het wel, maar het lijkt alsof ik mijn hoofd niet om de va aan het einde kan wikkelen. Waar staat het voor voor hier? Ik heb het woordenboek opgezocht om te zien of ir een idiomatisch gebruik heeft dat in deze context past, maar ik heb er geen gevonden .

Alle hulp?

PS: Toen ik haar om een uitleg, zei ze Es como decir “lo hacemos?” maar dat slaat nergens op voor mijn simpele hoofd. Zou de zin niet hetzelfde betekenen zonder de va ?

Antwoord

Het wordt ook gebruikt in Spanje en, voor zover ik aan uw voorbeeld kan zien, impliceert de betekenis “oké?”, “is het ok?”.

In Spanje wordt het meer gebruikt als “kom op” , bijv.

—Va, hazme la cena.

Maar houd ook van dit:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

In dit voorbeeld is het meer “ok” of zelfs “ok, als het moet”.

Ik hoop dat dit helpt …

Reacties

  • Is het in dat geval een verkorte vorm van vale in plaats van een geconjugeerde vorm van ir? Ik nooit kwam dit gebruik ergens anders tegen tijdens het lezen … is het een soort spreektaal?
  • Ik denk niet dat ' het ' is een afkorting van " vale ", maar het werkwoord " ir " gebruikt als tussenwerpsel (op dezelfde manier " ¡ venga! " als een manier om bijvoorbeeld ongeduld te uiten). En ja, het is informeel (niet vulgair).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *