Oorsprong van “de appel valt niet ver van de boom”

Volgens de volgende bron is het adagium De appel valt niet ver van de boom is ontstaan in AmE in de eerste helft van de 19e eeuw:

Het eerste geregistreerde gebruik in de VS was door Ralph Waldo Emerson in 1839 , een van Amerikas bekendste 19e eeuwse figuren.

Maar ze voegen ook toe dat:

Versies van dit gezegde kunnen ook eerder te vinden in werken geschreven in het Duits en Russisch; met sommige bronnen die zeggen dat de uitdrukking afkomstig is uit Azië. (www.bookbrowse.com)

Wat betreft de mogelijke Duitse oorsprong, kon ik de volgende test vinden van 1842 De oefeningen voor het schrijven van Duits – Pagina 14 door Johann Gerhard Tiarks – waar ze stellen dat:

“De appel valt niet ver van de stengel”, is een Duits spreekwoord.

Maar wat interessanter is, in Een woordenboek van de Welshe taal, uitgelegd in het Engels gedateerd 1803 onder de term Avall (apple) ze citeren:

Ni viel zygwyz aval o avall; de appel zal niet ver van de boom vallen , (adagium).

Het Welshe citaat is het vroegste dat ik kon vinden, maar het lijkt mijn onderzoek gewoon ingewikkelder te maken.

Dus, waar komt het bovenstaande adagium eigenlijk vandaan? Is het uiteindelijk van Aziatische oorsprong, zoals wordt gesuggereerd in een geciteerde bron?

Was het vroegste gebruik ervan in AmE zoals gesuggereerd, of bewijst het Welsh woordenboek anders een mogelijk eerste gebruik van BrE voordat het de vijver overstak?

Reacties

  • Dat lijkt ‘ niet op Welsh. Gebruikten ze toen een andere spelling?
  • @AzorAhai – de originele bron is beschikbaar in de link. books.google.it/…
  • Het ‘ is verkeerd vertaald. De Welsh zegt ” Ni viel zygwyz aval o avall “. Die grammatica lijkt z te gebruiken voor / ð / (moderne orthografie dd ). Dus in een meer bekende verschijning, Ni viel ddygwydd afal o afall .
  • De Engelsen schrijven het toe aan de Duitsers, de Duitsers schrijven het toe aan de Turken en de Turken schrijven het toe aan de Russen, sommigen dateren het in ten minste een Russisch-Turks woordenboek uit 1789 . Ik kan ‘ geen bewijs vinden dat de Russen het aan iemand anders dan zichzelf toeschrijven (ik kan tenminste ‘ geen bewijs vinden met Google Vertalen en de bronnen zijn gemakkelijk voor mij beschikbaar in de VS). Maar op dat moment denk ik niet meer dat ‘ het ‘ een kwestie van Engelse taal en gebruik is.
  • Wikipedia zegt dat Russische spreekwoorden al in de zeventiende eeuw werden verzameld (maar ‘ geeft tevergeefs geen verdere informatie), als iemand met betere Russische bronnen het wil proberen om het op te sporen.

Antwoord

Dit spreekwoord verschijnt zeker ruim voor de datums die je citeert, tenminste in andere talen dan Engels. (Met name het jaar 1585 .) De beste bron voor informatie hierover is Richard Jente “s Duitse spreuken uit het oosten , een bron die gelooft dat het” oorspronkelijk ” oostelijk “:

Het beste bewijs van de oostelijke bron van ons spreekwoord lijkt het hierboven geciteerde citaat uit Megiserus uit het jaar 1605 te zijn, en dat is nog steeds een gezegde dat veel voorkomt in het Turks: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , wat letterlijk is: ” De appel valt niet ver van zijn eigen boom. ”

Het 1605 Megiserus-citaat geeft de Turks spreekwoord ” Iemisch agatsdan irak dushmas “, en vertaalt het naar het Duits: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum “.

(Ik “ben er persoonlijk niet van overtuigd dat het afkomstig is van ” the orient ” aangezien geen van de voorbeelden die hij geeft uit de orient zelf komt.)

Het artikel zegt ook:

De eerste verschijning in de Duitse collecties is uit het jaar 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Deze Google vertaalt als ” De appel doet niet graag ver van de boom vallen “.)

Van de OED worden twee aanhalingstekens tussen vierkante haken weergegeven, wat betekent dat ze relevant voor de ontwikkeling van een zintuig, maar niet direct illustratief ervoor “:

Er bestaan nog steeds sporen in de dagelijkse taal van de IJslanders, bijvoorbeeld in het spreekwoord, eplit fellr ekki lánt frá eikinni de appel valt niet ver van de boom (de eik!).
Een grammatica van de Angelsaksische tong: met een Praxis , 1830

Het andere citaat is het Emerson-citaat uit 1839, dat de OED-notities zijn waarschijnlijk afkomstig uit het Duitse ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm “.

De eerste echte citaat dat het vermeldt voor het item is het volgende:

De appel, zoals de Denen zeggen, was niet ver van de boom gevallen; de imp was in elk opzicht de tegenhanger van de vader.
De bijbel in Spanje , 1843


Houd er echter rekening mee dat er een zeer vergelijkbaar spreekwoord is dat eerder in het Engels verscheen. Volgens Jente is het “s ” een ander middeleeuws spreekwoord dat misschien met het onze wordt geassocieerd, maar […] heeft er niets direct mee te maken “. Hier is het:

[Oud Engels] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern English] De appel rolt nooit zo ver dat hij niet bekend maakt waar hij vandaan kwam.
British Library, Cotton Faustina AX ; geciteerd in Maxims in Old English Poetry

Reacties

  • Interessant onderzoek, ondanks een Latijnse variant lijkt het spreekwoord wortels te hebben gekregen in Noord-Europees talen, er is niets in die zin in het Frans, Italiaans of Spaans.
  • @ user070221 Nou, er is ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” en een oude Franse: ” Aan de kant van de pome el pomier ” (ik kan het ‘ niet helemaal lezen), van Roman du Renart in de 13e eeuw, maar Jente zegt dat ook de (een?) Voorouder van de spreekwoord bij de hand.
  • Ja, dat heb ik gemist. Uit uw antwoord blijkt dat het spreekwoord eerst werd overgenomen in AmE in plaats van in BrE.

Antwoord

Voor volledigheidshalve is er “een opgenomen gebruik van het spreekwoord in het Russisch in 1825 , in Alexander Pushkins Boris Godunov spelen:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Met behulp van Alfred Hayes vertaling ,

EERSTE PERSOON. De vader was een slechterik, maar de kinderen zijn onschuldig. TWEEDE PERSOON. De appel valt niet ver van de appelboom.

Dit toont aan dat het gezegde geen nieuwigheid was, duidelijk was voor het publiek en al in spreekwoordelijke zin werd gebruikt.

Antwoord

Een vroege 1842 krantenknipselkenmerken de zin als een Deens gezegde:

” Onder degenen van het besneeuwde linnen die het meest mijn aandacht trokken , waren een vader en zoon; de eerste was een lange atletische figuur van ongeveer dertig, van beroep een huisbreker, en werd in heel Madrid gevierd vanwege de eigenaardige behendigheid die hij tentoonspreidde in zijn roeping. Hij was nu in pr is bedoeld voor een nogal gruwelijke moord die in het holst van de nacht werd gepleegd in een huis in Caramanchel, waarin zijn enige medeplichtige zijn zoon was, een kind jonger dan zeven jaar. “De appel”, zoals de Denen zeggen, “was niet ver van de boom gevallen.”

Na die aanwijzing zocht ik naar voorbeelden van het spreekwoord in het Deens, en ik vond dit fragment uit 1792 .

voer hier een afbeeldingbeschrijving in

Deens: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Vertaling: De appel valt niet ver van de boom.

U kunt de link naar Google Books volgen waar de voorkant bevestigt dat de datum niet onjuist is.

Antwoord

De vroegste vermelding van het spreekwoord (aangehaald als een Duits gezegde) dat ik “heb kunnen vinden in een Engelse tekst is dit in Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: of a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , tweede editie (1736):

The Germ [ans] say: Der Apfel valt niet onder Stamme . (Ie De appel valt nooit ver van zijn voorraad .)

Ralph Waldo Emerson gebruikt het woord stam (in plaats van tree ) van de uitdrukking in de brief aan zijn tante, Mary Moody Emerson, van 22 december 1839, genoteerd in het antwoord van lbf als de vroegste geregistreerde vermelding in het Engels van de zin, volgens de OED. Van The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson (1997):

Haar vertrek zal een van je eigen banden met je huidige verblijfplaats verbreken, en zoals mannen zeggen de appel valt nooit ver van de stengel , ik hoop dat je nog een jaar in de gaten zult houden & stappen naar deze oude dierbare verfoeilijke plek van de race [.]

Deze echo van de Duitse Stamme roept de mogelijkheid op dat Emerson het gezegde heeft gehoord van Engelssprekenden die het leerden in vertaling van Duitse immigranten naar Amerika. De meerdere gevallen (die teruggaan tot 1736) waarin Engelse naslagwerken versies van de uitdrukking uit het Duits hebben geciteerd, leveren indirect bewijs dat de uitdrukking Engels is ingevoerd vanuit het Duits – misschien meerdere keren voordat deze uiteindelijk werd genaturaliseerd.

Antwoord

de appel valt nooit ver van de boom :

een persoon deelt onvermijdelijk eigenschappen met of lijkt op zijn of haar ouders of familie.

OED RW Emerson Let. 22 december (1839) II. 243 Zoals mannen zeggen de appel valt nooit ver van de stengel, ik hoop dat een volgend jaar je aandacht zal trekken en stappen naar deze oude dierbare verfoeilijke plek van de race.]

Mee eens, dit is het vroegst in AmE volgens OED, maar meneer E geeft toe ervan gehoord te hebben … ergens.

Opmerkingen

  • Zelfs in de variant die door de OED wordt gebruikt, zijn er veel eerdere gebruiksinstanties: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime inderdaad!
  • -1 Gebrek aan origineel onderzoek. Het citaat uit 1839 werd al genoemd in het OP. -1 De definitie van het adagium mist een bron. -1 voor “Mr. E geeft toe het ergens te hebben gehoord. ” Zoals mannen zeggen suggereert dat het adagium al goed bekend was, maar dat er een oudere variant was, of een oudere spelling.
  • -1 voor slechte grammatica: Mee eens , dit is het vroegst in AmE volgens OED

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *