Oorsprong van de betekenis van “ à la mode ”

In Amerikaans Engels betekent à la mode :

  • in de mode, up-to-date.
  • met ijs.
  • (van rundvlees) gestoofd in wijn, meestal met groenten.

Hoewel de eerste betekenis overeenkomt met de Franse betekenis, zijn de andere twee betekenissen verschillend . Waarom heeft à la mode ook de laatste twee betekenissen, in het Engels?

Opmerkingen

  • Merk op dat de laatste twee betekenissen worden niet algemeen erkend in het VK.
  • De eerste en derde betekenis kunnen technisch gezien deel uitmaken van het Amerikaans Engels, maar alleen de tweede vermelde betekenis wordt algemeen erkend.
  • @kiamlaluno Ik heb nog nooit van mijn leven gehoord van je derde zintuig.
  • Om dezelfde reden dat Amerikaanse restaurants verwijzen naar de kop bouillon geserveerd met een ” Franse dip ” sandwich als ” au jus “.
  • Ze betekenen allemaal hetzelfde ding, de Franse betekenis. Ik ben er vrij zeker van dat de tweede twee slechts voorbeelden zijn van iets dat ooit in de mode was en dat de Franse uitdrukking op het menu terechtkwam en daar bleef hangen.

Antwoord

“À la mode” betekent “op de modieuze manier”

De zin à la mode is in het Engels verschenen in de zin van “volgens de huidige mode” gedurende honderden jaren. Het komt bijvoorbeeld voor in “huwelijk à la mode”, gebruikt door John Dryden als de titel van een komedie (1673) en door William Hogarth als de titel van een serie schilderijen (1743–1745); in beide gevallen is de betekenis van de uitdrukking “huwelijk op de up-to-date manier”.

Merriam-Websters Eleventh Collegiate Dictionary (2003) geeft een eerste datum van 1646 voor à la mode in het Engels. De eerste overeenkomst die Google Books vindt, is van John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: The Tears, Sighs, Complaints, and Prayers of the Church of England (1659):

… hoewel de tastbare sluwheid van sommige mannen hen heeft geleerd misbruik te maken van deze goedgelovige leeftijd, door het haar & primitief ornament van deze kerk af te scheren, wat erg goed was & gracieus (met de eer van oeroud , eerbiedwaardig en grijsharige episopaat ) dat ze er beter toe kunnen leiden Christendom, dat nu ouder is dan 1500 jaar, om aan te trekken en te dragen ( a la mode ) de nieuwe peruques ofwel van jonge pastorie , of jongere onafhankelijkheid (in plaats van religie zou behoorlijk kaal moeten worden en belachelijk moeten zijn door zijn misvorming en verwarring;) …


“Alamode” als een stof

In de 17e eeuw verwees alamode als zelfstandig naamwoord naar een soort zijde, volgens Esther Singleton en Russell Sturgis, The Furniture of Our Forefathers , deel 2 (1906):

Alamode , een dunne, glanzende, zwarte zijde, wordt in 1676 genoemd in gezelschap van “Taffaties, Sarsenets and Lutes . ”

Hetzelfde materiaal wordt vermeld in een rekeningboek uit 1673, geciteerd in Alice Earle, Two Centuries of Costume in America, MDCXX – MDCCCXX , deel 1 (1903):

We hebben voldoende bewijs dat deze zwarte gardes [nekbedekkingen] werden in het algemeen gedragen in Engeland. In een rekeningboek van Sarah Fell van Swarthmoor Hall in 1673 zijn deze items: “a black alamode whiske voor zuster Rachel; een ronde whiske voor Susanna; een beetje zwarte whiske voor mezelf. “


Op voedsel gericht gebruik van “à la mode”

Een zoekopdracht in Google Boeken vindt een voorbeeld van à la mode in de context van eten dat teruggaat tot een notitie van 12 mei 1667 in het dagboek van Samuel Pepys s dagboek over een diner dat hij nam in “een Frans huis”, onderhouden door zijn perriwig-maker, de heer Robbins, in Londen:

…en in een oogwenk had de tafel bijna gedekt, en schone glazen, en alles op de Franse manier, en eerst een puinhoop van potage, en dan een paar duiven a la esterve, en dan een stuk bœuf-a-la-mode , allemaal buitengewoon goed gekruid en naar onze grote wens; het zou tenminste ergens anders zijn geweest dan in deze slechte straat, en in het huis van een perriwigg-maker; …

Van Nathan Bailey, The Universal Etymological English Dictionary (731):

BEEF alamode [in Cookery ] goed geslagen rundvlees, gelard en gestoofd met citroen, peper, champignons, witte wijn, & c .

Van Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (Londen, 1747):

Rundvlees à la mode in stukjes.

Je moet een bil van rundvlees nemen, in stukken van twee pond snijden, ze met spek spek, bak ze bruin, doe ze in een pan waar ze gewoon in passen, doe er twee liter bouillon of jus, een paar zoete kruiden, een ui, zo me foelie, kruidnagel, nootmuskaat, peper en zout; Als dat klaar is, dek het dan af en stoof het tot het zacht is, schep al het vet eraf, leg het vlees in de schaal en giet de saus eroverheen. Je kunt het warm of koud serveren.

In het boek van Glasse staan ook recepten voor “Beef à la mode, the French way” [veel langer recept dan het “in stukjes” alternatief], “Eenden à la mode” en “A goose à la mode”. Uit de aangeboden beschrijvingen blijkt niet dat een bepaald ingrediënt de aanduiding “à la mode” heeft geactiveerd; de eenden en gans worden gekookt met rode wijn, het Franse rundvlees met azijn en de stukjes rundvlees met bouillon of jus. Ze vragen allemaal om ui (of sjalotten), en ze hebben allemaal op een bepaald moment te maken met “close pot” koken, dus misschien is het stoofpotachtige resultaat van het koken wat deze gerechten het meest gemeen hebben. Volgens het Wikipedia-artikel over Glasse , heeft The Art of Cookery vele edities doorgemaakt en “werd het gepubliceerd tot 1843.”

In dezelfde zin biedt Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (Londen, 1778) een veelbelovende les op “To a-la-mode BEEF.” John Cooke, Cookery and Confectionary (Londen, 1824) bevat opties voor “Rump of Beef à la Mode”, “German à la Mode Beef “en” Beef Tails à la Mode. ”

William Kitchener, The Cooks Oracle , vierde editie (Londen, 1822) meldt het bestaan van “Alamode Beef Shops” in Londen, gewijd aan het produceren van “dit uitstekende gerecht” (beef à la mode), een observatie bevestigd door The Family Receipt-Book (1810) en terloops vermeld in 1795, in The Register of the Times (1795). Charles Dickens verwijst naar beef alamode-huizen in David Copperfield (1850) en in verschillende andere van zijn geschriften. George Sala, Dingen die ik heb gezien en mensen die ik ken (1894) biedt een vrij gedetailleerd overzicht van dergelijke restaurants:

Veertig, dertig en zelfs twintig jaar geleden, alamode rundvleeswinkels waren vrij royaal verspreid over centraal Londen, maar het establishment De stof waarmee ik het meest vertrouwd was, was een huis met het bord van de “Thirteen Cantons” in Blackmore Street, Drury Lane. … Waarom het alamode werd genoemd, verbaasde me; maar het was een duidelijk karakteristiek gerecht, dat zijn eigenaardigheid ontleende aan de opmerkelijk weelderige en smakelijke saus, of liever soep, waarmee het werd begeleid.

In de Verenigde Staten, mevrouw NKM Lee, The Cooks Own Book and Housekeepers Register (Boston, 1832) biedt drie verschillende recepten voor “beef alamode. ” Een enigszins vergelijkbaar recept voor “Kalfsvlees à la mode” verschijnt in Huis en huis; of, The Carolina Housewife , derde editie (1855) door “a lady of Charleston [South Carolina).”

In 1868, de Londense uitgeverij van Longmans, Green, Reader, en Dyer bood een serie van twaalf boeken van Harriet de Salis te koop aan die à la mode toepast op alles, van soep ( Soepen en geklede vis à la Mode ) tot dessert ( Pudding en Gebak à la Mode ).


“À la mode” wat betekent “overgoten met ijs”

De eerste Google Books-match voor à la mode in de zin van “met ijsje” in een kookboek gepubliceerd in Berea, Ohio, in 1897. Van Ladies of the Methodist Church & Ladies of the GAR, Berea Cook Book (25 december , 1897):

PIE A LA MODE

Elke soort fruittaart geserveerd met ijs erop.

Het lijkt onwaarschijnlijk dat de dames van het Grand Army of de Republiek en de Methodistenkerk in wat nu een buitenwijk van Cleveland is, hebben deze formulering uitgevonden. Er is echter een zeer reële mogelijkheid dat “[fruit] pie à la mode” in deze zin ergens in het middenwesten van de VS is ontstaan, zoals verwijzingen ernaar voorkomen in memoires in – of in kookboeken of tijdschriften die zijn gepubliceerd in – Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pennsylvania ; Kansas City, Missouri ; en Beloit, Wisconsin tegen het einde van 1903. De enige overeenkomst van Google Books uit deze periode waarin fruittaart à la mode wordt genoemd in een publicatie die niet duidelijk verband houdt met deze regio komt uit een artikel in American Kitchen Magazine , gepubliceerd in Boston in januari 1903.

[[Update (26 september 2017): Een zoekfunctie in een krantendatabase toont eerdere exemplaren van pie a la-modus, te beginnen met deze vanaf “ Fair Food Charges: What It Costs to Satisfy the Inner Man , “in de [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25 mei 1893 ):

In alle grote gebouwen van de Wereldtentoonstelling [in Chicago] gelden deze prijzen voor het diner, dat wordt geserveerd van 11.00 uur tot 16.00 uur. pm:

DESSERT.

Appeltaart …….. …………. 10 [¢]

Rabarbertaart ……………. 10 [¢]

Appeltaart, a la mode … 20 [¢]

Collins-ijs …….. 15 [¢]

Andere unieke vermeldingen van “pie a la mode” verschijnen in kranten in Greencastle, Indiana (13 juni 1895, herdrukt uit de Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26 juli 1895, in een verslag van een honkbalwedstrijd tussen het Washington-team en de gastheer Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25 augustus 1895; herdrukt van de Chicago Tribune ); en New York City (18 juli 1897, herdrukt uit de Chicago Record ).

Opnieuw de verbinding naar het middenwesten van de VS, maar nu vooral naar Chicago, Illinois, is buitengewoon sterk. ]]


Conclusies

De zin à la mode werd in het Engels geïmporteerd als een francofiele (en daarom stijlvolle) manier om “in stijl” te zeggen. Zoals Peter Shor opmerkt in een opmerking hierboven (en zoals het citaat uit Pepys dagboek uit 1667 bevestigt), was à la mode in Frankrijk in de zin “bouef à la mode” vrijwel zeker vóór de verengelst “alamode beef” vond plaats in Engeland.

Wat betreft à la mode in de zin van ‘ice cream topping’, die betekenis lijkt te zijn ontstaan in het midwesten van de VS door 1897, maar niet lang daarvoor. (Klaarblijkelijk stond appeltaart a la mode op het dessertmenu van de Chicago World s Fair van 1893, wat ongetwijfeld de populariteit ervan hielp snel te groeien.)

Antwoord

Ik herinner me dat ik ongeveer een maand geleden over de geschiedenis van deze uitdrukking las, maar voor het leven van mij lijkt het alsof ik de link niet kan vinden nu, dus ik kan maar de helft van je vraag beantwoorden.

Wikipedia zegt dat à la mode in de betekenis met ijs werd voor het eerst gebruikt in de jaren 1890 door ene mevrouw Barry Hall, van wie het werd opgepikt door een professor Charles Watson Townsend, die op zijn beurt werd afgeluisterd door een verslaggever van de New York Sun, die er vervolgens een artikel over schreef. “Al snel werd taart à la mode een standaard op menus in de Verenigde Staten.”

Etymonline kiest een meer zorgvuldige bewoording :

a la mode
1640s, van Fr. à la mode (15c.), lit. “in de mode”. In 17c., Soms geniviseerd als all-a-mode . Het kookgevoel van een dessert geserveerd met ijs is 1903, Amer.Eng.

Ten slotte heeft de PhraseFinder this :

Amerikanen kennen deze uitdrukking als “met ijs”.Er zijn verschillende verhalen over hoe dit tot stand is gekomen, maar aangezien ze niet betrouwbaar zijn gedocumenteerd, zal ik ze hier niet herhalen. Het volstaat te zeggen dat, hoe de uitdrukking ook in die context werd bedacht, het al in 1903 was gebeurd toen het in een editie van Everybodys Magazine verscheen:

“Thee en broodjes, appeltaart à la mode en chocolade waren de meest serieuze menus. “

Ik neem aan dat dit betekent dat het verhaal van Wikipedia met een korreltje zout moet worden genomen.

Antwoord

Van wat ik hier lees, lijkt het enigszins op de reden waarom we alle gelatine JELLO noemen; alle wattenstaafjes QTIPS ; alle verbanden BANDAIDS.

Iemand vond dat taart met ijs modieus lekker was en gaf het de naam pie à la mode . Het klonk cool en het bleef hangen. Ik denk dat het niet zo was “t betekende” ijs “, hoewel het ijs het modieus maakte.

Dat zou verklaren waarom het ook geldt voor (van rundvlees) gestoofd in wijn, meestal met groenten.

Het is gewoon een jazzed gerecht; “fashionable” gemaakt; à la mode!

Reacties

  • Je zult waarschijnlijk worden gehekeld voor snelle formulieren zoals ” y ” en ” some1 ” … In DEZE groep houden ze tenminste van standaard Engels gebruikt.
  • @GEdgar I ‘ m maak me daar minder zorgen over (we hebben mensen die zullen bewerken voor stijl) als het ontbreken van enige onderbouwende feiten of verwijzingen naar betrouwbare bronnen. Zoals het er nu uitziet, leest dit als een gok / mening, niet als een betrouwbaar antwoord, en loopt het risico te worden neergehaald of verwijderd.
  • Alle drie de voorbeelden zijn merken die algemeen werden suggereert u dat ” a la mode ” ooit een merk ijs of taart was?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *